Sunday, August 30, 2015

Safranbolu et Amasra (23-25 août environ) - Turquie



In English after each paragraph

Bon, nous avons pris du retard dans nos notes...
We are late with our notes...

Après Konya, ce fut la direction du village de Safranbolu dans le nord de la Turquie. La route était très jolie, montagneuse et de façon surprenante très verdoyante. Un petit bémol en arrivant à Karabuk, ville noyée dans un nuage de pollution du aux mines de charbon et usines avoisinantes. Vraiment grise !
After Konya, we went to the village of Safranbolu in the north of Turkey. The road was pretty, hilly and surprisingly green. except for the area of Karabuk, city drowned under a cloud of pollution due to the neighbouring cold mines and plants. Really grey!

Quant à Safranbolu, nous nous sommes contentés d'une promenade dans la vieille ville qui doit tout son charme aux nombreuses maisons ottomanes. Beaucoup de touristes turcs, très peu d'étrangers et plein de petits commerces vous vantant leurs mérites. Ils vendent tous la même chose, les ''Turkish Delights'', un genre de loukoum a tous les parfums, du Safran (d'ou le nom de Safranbolu. Le Crocus sativus est une fleur violette qui fleurit au mois d'octobre, pendant 20 jours seulement. Sa récolte ne supporte aucune mécanisation et doit être effectuée à l'aube car elle fanera des les premiers rayons du soleil. On doit extraire les trois stigmates a la main qui séchées fourniront l'epice la plus chère du monde. Il faut 150000 fleurs pour faire un kilo de safran.) des noisettes (la Turquie produit 70% de la production mondiale) et autres babioles diverses, quelques ferblantiers et fabricants de lampes en tout genre.
Concerning Safranbolu, we enjoyed a walk in the old city with its charming ottoman houses. Many Turkish tourists, very few foreigners and many little shops which are claiming their own merits. They all sell the same things, "Turkish delights", a sort of loukoum with all kinds of perfumes, saffron (hence the name Safranbolu. The Crocus Sativus is a purple flower which blooms in October, during only 20 days. Its harvest has to be manual and has to take place at dawn, otherwise it will be spoilt under the first sun rays. You have to extract the three stigmata with the hand and once dried, it will produce the most expensive spice of the world. You need 150000 flowers to produce one kilo of saffron), hazelnuts (Turkey produces 70%of the world production), and other  various knick-knacks, and lamp makers.












Finalement, nous ne pouvions pas non plus quitter la Turquie sans mettre nos petits petons dans la Mer Noire, alors direction Amasra, petite station balnéaire hautement fréquentée par les Turcs. Franchement, de nombreuses plages turques ont le potentiel d'etre super agréables. Toutefois, mon attente est souvent déçue du fait des innombrables déchets qui jonchent les bords des routes, des mégots et détritus divers qui sont sur les plages... Je ne vois vraiment pas le plaisir à me baigner avec des sacs plastic flottant ou qui m'effleurent les jambes. Bref, très joli mais un gros point faible de la Turquie un peu partout. La mer noire s'avère être chaude et nous nous y trempons les jambes quand même.
In the end, we could not leave Turkey without putting our little feet in the Black Sea. So, here we go to Amasra, a small town visited again almost strictly by Turkish people. Honestly, many Turkish beaches have the potential of being very nice. however. I am often disappointed by the number of rubbish along the side of the roads, cigarette butts and miscellaneous garbage on the beaches. I don't have any fun taking a swim with plastic bags at the surface or when they touch my legs. In short, very pretty but a weak point in Turkey almost everywhere. The Black Sea is however warm and we do wet our legs anyway.




Promenade en bateau a Asmara - Boat tour in Asmara



Les pieds dans la Mer Noire - Feet in the Black Sea


On the Road Again 2...
Écrit par Francoise - written by Francoise

Saturday, August 29, 2015

Konya (August 22, 2015)

In English after each paragraph

Et c'est l'arrivée à Konya
And we arrive in Konya

En fin d'après-midi, nous arrivons à Konya, une grande ville sainte de plus d'un million d'habitants dite assez conservatrice située au centre des steppes d'Anatolie, à 1000 mètres d'altitude.
We arrive in Konya at the end of the day, a city of over one million inhabitants, fairly conservative and located in the middle of Anatolia at 1000 meters high.



Selon la légende, Konya serait la première ville construite après le déluge.  C'est aussi la capitale des derviches tourneurs dont on doit l'existence à Mevlana né en 1207, un poète mystique de culture perse qui disait "plusieurs chemins mènent à Dieu, j'ai choisi celui de la danse et de la musique".
Donc, Mevlana à l'âge de 37 ans décide de créer la secte des derviches qui sont en fait des religieux musulmans. Ceux-ci s'attelleront d'ailleurs à l'islamisation des chrétiens de l'Anatolie. Leur nom a pour origine le mot persan "darwich" qui signifie pauvre. L'ordre soufi n'est présent que dans 2 villes, Konya et Istanbul. La danse s'appelle le "sema" . Les derviches utilisent la danse pour communiquer avec Dieu. On raconte en effet que Mevlana passant un jour dans le bazar où l'on frappait l'or en cadence, se sentit soudain pris par le rythme. Il se mît à tourner dans un mouvement d'élévation et eut la certitude de se sentir merveilleusement proche de Dieu.
According to the legend, Konya would be the first city created after the Deluge. It's also the capital city of the Whirling Dervishes thanks to Mevlana, a poet born in 1207. He said:'' a few roads lead to God, I have chosen dance and music''. Therefore, Mevlana decide to create the dervishes sect. They will try to bring Islam to Christians in Anatolia. Their name comes for the persian ''harwich'' which means poor. The sufi order is present only in Konya and Istanbul. The dance is called ''sema'' and dervishes use sema to communicate with God. It is said that one day Mevlana who was walking in a bazar heard beating in cadence and started whirling. He was sure that he felt closer to God.

Le tapis rouge symbolise le Coeur et désigne une espace sacre tout comme le tapis de prière des musulmans, oriente vers la Mecque, le centre du monde musulman.
The red carpet is the symbol for the Heart and designates a sacred place such as the praying carpet of muslims, orientated towards Mecca, the center of the Muslim world.












Avec l'instauration de l'Etat laïque en 1924, sectes et confréries religieuses seront interdites.
Le spectacle, certains diront "cérémonie religieuse", est proposé tous les samedis soirs. Fascinante, et d'une grande grâce, la danse accompagnée d'une musique envoûtante est d'une grande beauté. On nous a affirmé que certains allaient jusqu'à s'endormir pendant la cérémonie comme hypnotisés par ces danseurs eux-mêmes entrés dans une transe. Leur corps est là, leur esprit ailleurs.
A voir, vraiment.
In 1924, sects were forbidden in Turkey. The show, some will call it a religious ceremony can be seen every Saturday night. Fascinating and gracious, the dance is worth seing. Some have even told us that some would fall asleep during the dance as if they were hypnotized by these dancers. Their body is here but their mind somewhere else.
To be seen, really!

On the Road Again 2...

Ecrit par Alain - Written by Alain

Saturday, August 22, 2015

Konya à Goreme, Turquie du 18 au 21 août 2015


In English after each paragraph

On passera rapidement sur la route à quatre voies quasiment en ligne droite qui nous conduira dans la magnifique région de La Cappadoce distante de 235 kms. Précisons tout de même que c'est sous le ciel bleu et une température de 35 degrés que nous avons la nuit, mais quoi de nouveau on a oublié les grands froids canadiens et le ciel incertain.
Nothing special about the double lane road almost straight that will take us to the beautiful region of Cappadocia 235 kms away from Konya. Just a note that we still have a bright blue sky and 35 degrees at night, but what else is new. I guess we have forgotten the Canadian cold and its uncertain sky.

La Cappadoce est une région en plein milieu de l'Anatolie centrale, un plateau situé à 1000 mètres d'altitude. On a eu beau chercher la fraîcheur, rien à faire ( lol ). Paysages superbes et insolites, ici, la lumière changeante se mêle à la beauté du site. Au delà de l'attrait de la nature même, les hommes ont aussi réalisé des œuvres de première importance, cités souterraines, habitations troglodytiques, fresques superbes, églises et monastères. Les premiers chrétiens y ont développé leur culte et pour se protéger des persécutions, ces lieux magiques et arides leur ont apportés un peu de répit.
Cappadoce is a region located in the middle of Central Anatolia at 1000 metres high. We looked for some cold, but we did not find it (LOL). Beautiful and strange landscapes here and the changing light adds to the beauty of the site. Apart from the natural wonders, man has also built many important landmarks here such as underground cities, troglodytic dwellings, superb frescoes, churches and monasteries. The first Christians developed their cult around here and to protect themselves from being persecuted, these magical sites gave them a break.








Ça, c'était pour la région en général. Notre base de séjour restera Goreme, c'est central et bien pratique pour les randos. Nous, on l'a déjà baptisé le village des schtroumpfs à cause de ses cheminées de fée toutes creusées de cavités souvent restaurées et transformées en chambre d'hôte...le lieu est mondialement connu et les turcs qui sont des hommes d'affaires avisés ont sorti le grand jeu pour profiter de cette manne. Tout y est, montgolfières, quads, scooters, vélos, chevaux, etc, et bien sur le tout a un prix touristique plutôt que sympathique. Allez, on se rassure, on est encore des prix pratiqués sur la côte niçoise ou dans le sud de la France en général.
This was for the region in general. Our base will be Goreme: Central and convenient for hiking. We have baptized it the Schmurfs' village because of the fairy chimneys very often restored and transformed in guest houses... this site is known worldwide and Turkish people are savvy business persons who have done what is necessary to take advantage of tourism. Everything is here : air balloons, off-road vehicles, scooters, bicycles, horses, etc and of course at a touristic price rather than a sympathetic price. However, it is still much cheaper than Nice or the South of France, in general.

Photo de notre hotel et de notre chambre dans le village des Stroumphs!
Picture of our hotel in the Smurfs' hotel!

C'est nous dans la piscine ! We are in the pool !

Devant notre chambre ! In front of our bedroom!




Et quelques photos de la region
And a few pictures of the area


C'est beau, mais trop cher ! It's beautiful but too expensive!







Dans la ville souterraine de Kaymakli - In the underground city of Kaymakli

Il en bave! Difficult for a big guy!

















Gros plan sur un pigeonnier





Pour finir sur le sujet qui mérite bien plus que ces quelques lignes, La Cappadoce restera un temps fort dans l'espace immense de nos souvenirs ( Mmmm, c'est pas mal dit ça ).
To end on this subject, Cappadoce will remain a Wow moment for us in the immensity of our souvenirs (Mmmm, well said this, lol)

Vous n'aurez sûrement pas remarqué mais j'aurais pu vous parler de fiente de pigeon, le meilleur engrais naturel mais là, on est dans la merde, ni non plus de vin et pourtant, les Hattis et les Hittites qui peuplaient l'Anatolie 3000 ans av J.C figurent parmi les premiers vignerons de l'humanité et utilisaient le vin comme boisson sacrée lors des cérémonies. La conservation était assurée par des jarres entreposées dans la fraîcheur des grottes. Cette culture ou tradition se perpétua par les chrétiens qui se cachèrent en Cappadoce. Dernier point, la vigne était cultivée à même le sol ( comme les fraisiers ) et cette tradition perdure encore de nos jours.
Et voilà, c'est fini...promis...juré.
You may not have noticed but I haven't talked about pigeons' ''puh'', the best natural fertilizer but then we are in sh... I have not talked about wine either. However, Hattis and Hittites who were living in Anatolia 3000 years ago were the first wine makers of humanity and used the wine as a sacred drink during ceremonies. They were keeping the wine in the caves. This tradition was maintained by Christians who were hiding in Cappadoce. The vines were cultivated directly on the floor (like strawberries) and this tradition is still  being done this way today.
Now, I am done, promised!

C'est Francoise maintenant qui prend le relais. Mon trop modeste mari est aussi un Heros! Lors de l'une de nos randos, il a secouru un Franco-Canadien (fallait quand meme le faire), Max, qui venait de débuter ses vacances en Turquie deux jours auparavant. Max faisait une rando tout seul et s'est mal réceptionne sur un pied en voulant redescendre d'une colline. Mais Pompom, comme d'habitude, a été a la hauteur de la tache et après avoir laisse Max claudiquer sur un pied pendant quelques centaines de metres, il le prit vaillamment a bigote sous une chaleur accablante. Il faut le dire! En tout cas, Max était courageux aussi. Il continuait a faire la conversation alors que nous l'avons appris plus tard, il s'est fait une fracture du calcaneol. Heureusement, il a une bonne assurance et fut rapatrié dans les 24 heures a Marseille d'ou il est originaire. Bon retablissement, Max!
It's now Francoise speaking. My husband, always the modest one, is also a Hero! During one of our hike, he gave assistance to a Franco-Canadian (the world is small), Max, who had just started his vacation 2 days before in Turkey. Max was hiking on its own and hurt his feet while climbing down a hill. But Pompom, as usual, was up to the task and after letting Max limp on one foot during a few hundred meters, he carried him on his shoulders under a blazing heat. This had to be said! In all cases, Max was very courageous. He continued to speak when (and we learnt this later) he broke his calcaneol (not sure what this is, but it's in the bottom of the foot). Luckily for him, he has a good travel insurance and was repatriated within 24 hours back to Marseille, where he currently lives. Take care, Max!




So strong, so Turk ! si fort!

Les secours sont arrives!



Sinon, on ne pouvait pas ne pas gouter a la cuisine locale. J'ai donc essaye le Kuvu Testi Kebabi avec aubergines, agneau, tomates et champignons cuits dans une poterie et cassée devant soi. Un regal!
Otherwise, we would have been foolish not to taste the local cuisine. I  have therefore tried the Kuvu Testi Kebabi, eggplants, lamb, tomatoes, mushrooms cooked in a pot and broken in front of you. Delicious!




Finalement, on continue notre voyage dans la bonne humeur et Pompom de temps en temps se prend pour un terrien qui lutte contre des Aliens. Preuve a l'appui en dessous. Il se bat avec un Alien qui veut prendre possession de son corps ! et oui, un rien nous amuse.
In the end, we continue our trip in a very good mood and Pompom from time to time thinks of himself as a human being than needs to fight Aliens. Proof below. He fights against an Alien who wants to possess his body! Yes, we don't need much to have fun.






On the Road Again 2...
Ecrit par Alain et Francoise