Une nouvelle journée bien remplie commence ! Ce matin, pas de course à pied, seulement 30 minutes de yoga pour réveiller les muscles en douceur avant de prendre la route.
A busy day begins! This morning, no running session : just 30 minutes of yoga to gently wake up our muscles before hitting the road.
Nous poursuivons ensuite vers La Roque-Gageac pour le pique-nique. Niché entre la falaise et la Dordogne, ce village est souvent cité parmi les plus beaux de France. Son microclimat étonnant permet même à des palmiers et bananiers de pousser en plein Périgord !
We then continue to La Roque-Gageac for our picnic. Nestled between the cliffs and the Dordogne River, this village is often ranked among the most beautiful in France. Its surprisingly mild microclimate even allows palm trees and banana plants to grow in the heart of Périgord!
À 40 mètres au-dessus de la Dordogne, accessibles par un impressionnant escalier accroché à la falaise, nous découvrons les vestiges d’un fort construit au XIe siècle. La montée demande quelques efforts, mais la récompense est immédiate : sans doute l’un des plus beaux panoramas sur la vallée de la Dordogne. En 2010, un bloc rocheux de 350 tonnes s’est malheureusement détaché de la falaise, détruisant une partie du site. Il aura fallu près de dix ans de travaux pour sécuriser les lieux.
Forty meters above the Dordogne River, reached by an impressive staircase carved into the cliffside, we discover the remains of a fortress built in the 11th century. The climb requires some effort, but the reward is immediate: undoubtedly one of the most beautiful views over the Dordogne Valley. In 2010, a 350-ton rockfall sadly destroyed part of the site. Nearly ten years of restoration and safety work were required afterward.
La journée se termine à Domme, magnifique bastide perchée qui domine majestueusement la vallée.
The day ends in Domme, a magnificent hilltop bastide overlooking the valley.
Le lendemain, direction Issigeac et son célèbre marché dominical, considéré comme l’un des plus pittoresques de la région. Dans les petites ruelles médiévales, les étals débordent de couleurs et de senteurs : fruits, légumes, foie gras, fromages, huîtres, charcuteries, pains, pâtisseries, artisanat et vêtements. Bref, si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ici, c’est probablement que cela n’existe pas ! Les commerçants affichent leur plus beau sourire, la foule est dense mais joyeuse. On flâne, on compare les prix, on goûte quelques spécialités au détour d’un stand et on repart souvent avec plus que prévu. Les marchés : une véritable institution française !
The next day takes us to Issigeac and its famous Sunday market, considered one of the most picturesque in the region. The medieval streets overflow with colors and aromas: fruits, vegetables, foie gras, cheeses, oysters, cured meats, breads, pastries, crafts, and clothing. In short, if you can't find what you're looking for here, it probably doesn't exist! The vendors are all smiles, the crowds are lively but cheerful. We stroll around, compare prices, sample local specialties, and usually leave with more than we intended to buy. French markets truly are a national institution!
Après toutes ces découvertes, une journée de repos s’impose. Au programme : piscine, détente et farniente. Un emploi du temps particulièrement exigeant que nous avons courageusement accepté.
After all these adventures, a rest day is clearly deserved. The schedule includes swimming, relaxation, and doing absolutely nothing. A particularly demanding program that we bravely agreed to follow.
Nous n'oublions pas que nous sommes au pays du foie gras et du Monbazillac ! We don't forget that we are in the Foie Gras and Monbazillac wine country !
![]() |
| Elle pourrait être légèrement plus chaude ! The water could be slightly warmer ! |
Nous visitons ensuite Villeréal, une superbe bastide royale fondée au XIIIe siècle. Sa halle centrale constitue depuis plus de 750 ans le cœur de la vie économique et sociale du village. Sa remarquable charpente en chêne et en châtaignier ainsi que son étage en torchis témoignent du savoir-faire médiéval. Les bastides étaient des villes nouvelles créées dans le sud-ouest de la France aux XIIIe et XIVe siècles afin de développer le commerce et peupler le territoire.
We then visit Villeréal, a beautiful royal bastide founded in the 13th century. Its central market hall has been the heart of the village's economic and social life for more than 750 years. Its impressive oak and chestnut timber framework and traditional upper floor showcase remarkable medieval craftsmanship. Bastides were planned towns established across southwestern France during the 13th and 14th centuries to encourage trade and settlement.
Aujourd’hui, place à la préhistoire avec la visite des grottes de Lascaux. Contrairement à ce que l’on pourrait imaginer, les grottes ne sont pas immenses, seulement 240 mètres de long, mais les célèbres peintures rupestres vieilles de près de 20 000 ans valent largement le détour. On ressort impressionné par le talent artistique de nos ancêtres, qui manifestement n’avaient pas encore découvert les réseaux sociaux mais savaient déjà créer du contenu mémorable. Visite guidée très intéressante même si on sort avec encore beaucoup d'interrogations !
Today is dedicated to prehistory with a visit to the Lascaux caves. Contrary to what one might expect, the caves are not enormous, only 240 meters long, but the famous cave paintings, nearly 20,000 years old, are absolutely worth seeing. We leave impressed by the artistic talent of our ancestors who, despite not having social media, clearly knew how to create memorable content. Very interesting guided visit even if we still have many unanswered questions when we leave !
![]() |
| Incroyable peinture d'un cheval avec les pattes en l'air - Incredible painting of a horse with its legs reaching towards the sky |
Avant de reprendre la route, petite halte gourmande à Montignac-Lascaux. Au menu : une généreuse salade périgourdine, de savoureuses aiguillettes de canard et, parce qu’il faut savoir rester raisonnable… un bon petit dessert pour terminer le tout !
Before getting back on the road, we made a delicious stop in Montignac-Lascaux. On the menu: a generous Périgord salad, tasty duck aiguillettes, and, because moderation is important… a lovely little dessert to finish things off!
Nous poursuivons vers Saint-Léon-sur-Vézère, autre village classé parmi les plus beaux de France, lové au bord de la rivière dans un cadre bucolique particulièrement agréable.
We continue to Saint-Léon-sur-Vézère, another village listed among France's most beautiful villages, peacefully nestled along the river in a wonderfully scenic setting.
Ce qui est véritablement extraordinaire en France, et plus largement en Europe, c’est qu’il n’est absolument pas nécessaire de parcourir des centaines de kilomètres pour être dépaysé. La plupart de nos escapades se limitent à des boucles de 80 à 140 kilomètres, et pourtant nous rentrons chaque fois avec la tête remplie d’images et de souvenirs. À chaque sortie, nous découvrons des paysages, des villages, des châteaux ou des panoramas que nous n’avions jamais vus auparavant. Chaque virage à moto réserve une surprise, chaque clocher qui apparaît à l’horizon invite à la découverte. Une richesse patrimoniale et culturelle tout simplement incomparable.
What is truly remarkable about France, and Europe in general, is that there is absolutely no need to travel hundreds of kilometers to feel completely transported. Most of our day trips cover only 80 to 140 kilometers, yet we return each time with our heads full of images and memories. Every outing brings new landscapes, villages, castles, and viewpoints we have never seen before. Every bend in the road on the motorcycle holds a surprise, and every church steeple appearing on the horizon seems to invite exploration. It is a cultural and historical richness that is simply unmatched.
Après tout, nous avons bien le droit d’être un peu chauvins de temps en temps ! Même si nous continuons à vivre au Canada, il faut reconnaître que la France possède un talent particulier pour émerveiller ses visiteurs… et ses enfants expatriés. Mais rassurez-vous, nous retrouverons bientôt nos grands espaces canadiens ; en attendant, nous profitons pleinement de ce concentré de merveilles à ciel ouvert.
After all, we are entitled to be a little patriotic from time to time! Even though we continue to live in Canada, we have to admit that France has a special talent for amazing both its visitors and its expatriate children. Don’t worry though, we’ll soon be back to the vast Canadian landscapes; until then, we are making the most of this open-air collection of wonders.
Nous terminons la journée autour d’un apéritif près de la piscine avec les propriétaires de notre gîte. Finalement, cet apéro devait durer une petite heure… mais s’est prolongé plus de trois heures. Comme souvent, nous avons refait le monde, résolu quelques problèmes internationaux et probablement créé plusieurs solutions que personne ne nous a demandées.
We end the day with drinks beside the pool alongside the owners of our holiday cottage. What was supposed to be a quick one-hour aperitif eventually stretched to more than three hours. As often happens, we solved the world's problems, settled a few international disputes, and probably invented several solutions nobody had actually requested.
La conversation nous a permis de mieux comprendre le parcours de notre hôte. Né en France de parents algériens arrivés après la Seconde Guerre mondiale, il nous a raconté une partie de son histoire familiale. Son père, alors sujet français dans une Algérie qui constituait juridiquement des départements français, avait servi la France durant la guerre. Il évoquait également les nombreuses contradictions et inégalités de cette période. Parmi ses souvenirs figurait une ancienne carte d’identité de son père portant la mention « indigène », un terme qui, avec le recul, illustre les discriminations institutionnelles de l’époque.
The conversation allowed us to better understand our host's personal journey. Born in France to Algerian parents who arrived after World War II, he shared part of his family's history with us. His father, then a French subject in an Algeria that was legally part of France, had served during the war. He also spoke about the many contradictions and inequalities of that period. Among his memories was an old identity card bearing the word "indigène" ("native"), a term that, in hindsight, illustrates the institutional discrimination of the time.
On the Road Again...








































































