Monday, May 4, 2015

De Angers a Pau (Avril 25-30, 2015) - From Angers to Pau (France)

In English below each paragraph

Ce matin, gâterie de mon papa: croissants au beurre pour notre .... Deuxième petit déjeuner. Cela démarre bien la journée.
This morning, we got spoilt by my dad: butter croissants for our second breakfast... The day is starting well.

Nous avons donc pris la route sous une pluie battante. Cela s'annonce mal pour le camping ce soir, mais nous restons positifs et espérons que nous allons voir une belle éclaircie pour monter la tente. Aux alentours de 10h30, je commence a m'agiter. Nous n'avons rien prévu pour le repas du midi et le dimanche,  la plupart des commerces sont fermés. Il va falloir s'adapter. Finalement , sauvés, nous trouvons une boulangerie traiteur ou nous achetons en même temps que des mega-sandwiches, une brioche vendéenne pour le petit déjeuner de demain matin.
We started our trip under pouring rain. Bad omen for camping tonight, but let's stay positive and hope it will clear up to set up our tent. Around 10:30am, I start being antsy. We have not planned anything for lunch and on Sunday's, in France, most stores are closed. Finally, saved, we have found a baker where we buy huge sandwiches and a "brioche vendeenne", a local specialty for our breakfast tomorrow morning.

Nous nous refusons à prendre les autoroutes et traversons donc villages après villages pour découvrir la France profonde. 11h56: la pluie semble s'être arrêtée.
We refuse to take the highways and pass villages after villages to discover rural France. 11:56am: the rain has stopped.

Nous avons trouvé un camping a 15 kms de La Rochelle dans le village de Esnandes. Nous sommes a nouveau surpris par la gouaille des français. A l'accueil du camping, le propriétaire s'adresse a Alain a la 3ème personne: "qu'il parle", comprendre "comment puis-je vous aider?". Alain répond : "nous souhaiterions camper avec notre tente", réponse "vous êtes dans un camping". C'est sûrement cela l'humour français. Nous avions oublié le deuxième degré... Pour 10 euros 44 pour la nuit, les douches sont chaudes et heureusement car c'est frisquet.
We have found  a camping 15kms away from La Rochelle. Once again, we are surprised by how people talk to each other. The owner of the camping speaks to Alain at the third person: "will he talk?" ( a little bit tough to translate). You need to understand that he means: "how can I help you?". Alain answers: "we would like to camp with our tent." Answer: " you are in a camping". We had forgotten that you need to translate what they mean without being offended if they make you feel like a fool. For 10.44 euros a night, we get hot showers which is appreciated as it is fairly cold.


photo de carrelet ci-dessous pres de La Rochelle - picture of carrelet (fishing net below) close to La Rochelle



La Rochelle est une ville qui nous apparaît au prime abord très sympathique. Ancienne forteresse au bord de la mer, les français s'y embarquaient nombreux pour aller conquérir la Nouvelle France (Canada and Louisiane) au 17 et 18e siècles. 
La Rochelle seems to be a very pleasant city. Former fortress on the seaside, many French people embarked there to conquer La Nouvelle France (Canada and Louisiana) in the 17th and 18th centuries.

Quelques photos de La Rochelle ci-dessous - A few pictures of La Rochelle below:




Aujourd'hui, nous prenons la route pour Bergerac. Nous avons hâte d'avoir un peu de chaleur.

Visite d'une distillerie de Cognac en Charentes : nous entrons et sommes accueillis par une gentille dame quoique au premier abord un peu froide. Je lui demande toute guillerette comme nous le faisons au Canada: "comment allez-vous aujourd'hui?" Et elle me répond : " Bien. Pourquoi me demandez-vous cela?". J'en suis restée bouche bée... Et je me pensais avenante... Erreur... Cela ne doit pas se demander ici...
Visit of a distillery of Cognac in Charentes: we go in and are welcomed by a nice lady although at the first contact a little bit cold. With a big smile on, I asked her (the way we do it in Canada): "How are you today?" and she answers: "Well. Why are you asking me this?" Oops, I guess this is too personal to ask here...




Nous avons acheté une bouteille de Cognac et une bouteille de Pineau des Charentes. Le Pineau des Charentes est un melange de Cognac pour un tiers et de jus de raisins pour 2 tiers et se boit comme aperitif.
We bought a bottle of Cognac and a bottle of Pineau des Charentes. The Pineau des Charentes is a mix of Cognac for one third and grape juice for 2 thirds and is drunk before a meal.
Visite de la maison de la vigne et des saveurs
Visit of the house of vineyard and savours




Tres joli coin avec ses nombreux domaines - Very pretty area with its numerous domains.





Marché goûter produits locaux en Dordogne dans la ville de Le Bugue: faire un marché en France peut être tout une une expérience gustative. Nous commençons par goûter un petit morceau de foie gras, suivis de rillettes de canard, de fromage Saint-nectaire et d'un morceau de Cantal pour finir avec un morceau de macaron traditionnel sans ganache a la pistache et des amandes, noisettes grillées. 
Market and we try the local products of Dordogne in the city of Le Bugue: Going to the market in France can be an experience by itself. We start with a small piece of foie gras, then duck rillettes, Saint-Nectaire and Cantal Cheeses and we end our tasting spree with traditional macaroons with pistachio and grilled almonds and nuts.









Nous n'avons pas pu nous empêcher, bien sûr, d'acheter pour notre repas du midi deux cuisses de canard confites avec des pommes de terre salardaises.  We could not help but buy some duck confit with potatoes (cooked in duck fat with oignons).


Visite de Sarlat: L'appareil photo ne derougit pas...
Visit of Sarlat: the camera is hot...


Sarlat-La-Caneda est la capitale du Périgord Nord. C'est une ville medievale qui a connu son essor autour d'une abbaye bénédictine. Malgré une histoire mouvementée, Sarlat a gardé tout son charme.
Sarlat-La-Caneda is the capital of the Black Perigord. It's a medieval city which grew around a benedictine Abbey. Despite a busy history, Sarlat has kept all its charm.















Alain adore faire des photos de portes et a Sarlat, nous sommes gates.
Alain loves to take pictures of doors. In Sarlat, we are spoilt...



Des toits en pierre de lauzes.
Roofs with flat stones called ''lauzes''
Les petits commerces sont aussi très sympathiques. Nous entrons chez un vendeur de jambons. "Mon metier, ce n'est que du bonheur", dit le commerçant et on le croit bien volontiers quand on l'entend parler a ses clients des différentes qualités, saveurs de ses jambons.... 
The small shops are really very tempting. We enter a ''ham'' store. ''My job, it's only happiness'' the owner says. And we believe him easily when we hear him talk with his customers about the different qualities, savours of his hams...





Camping a Moissac : très froid pendant la nuit, mais nous gardons la bonne humeur. Après tout, il n'a pas gelé, le beurre n'est pas mou et le lait pour notre café du matin n'a pas tourné.
Camping in Moissac: very cold during the night, but we are still in a good mood. After all, there has been no frost, the butter is not soft and the milk for our morning coffee has not turned bad.

Visite de Auvillar: classé parmi les 100 plus beaux villages de France avec sa place des Halles a grains, sa tour à horloge et son église St-Pierre. 
Visit of Auvillar: ranked amongst one of the 100 prettiest villages of France with its main place with the hall for grains, its clock tower and its church St-Pierre.






Pique- nique gastronomique ce midi avec foie gras d'oie ( acheté directement hier chez le producteur) avec une petite bouteille de Monbazillac! Oui, petite... On a déjà tout siroté. Avec le soleil qui  nous tape sur la tête maintenant, cela nous fait l'effet d'un anesthésiant. On a besoin de faire la sieste! 
Foie gras

Finalement, pas de sieste... On s'est arrêté dans le village fortifié de Lectoure. Tous ces villages sont sur le chemin de St-Jacques de Compostelle. Chacun est unique et y apporte un charme différent et c'est sans compter tous les châteaux divers dans la campagne. En route pour Condom.... Nous sommes en Gascogne, le pays de l'Armagnac.
In the end, no nap. We stopped in the village of Lectoure. All these villages are on the way to St-Jacques de Compostelle. Each village is unique and brings its own charm and there are also so many castles in the countryside. On the road to Condom... We are in Gascogne, the land of Armagnac.

Condom: pas grand chose à voir à part la magnifique cathédrale St-Pierre du XVe siècle et la statue des mousquetaires.
Condom: not too much to see apart from the splendid St-Pierre Cathedral from the 15th century and the statue of the musketeers.




On ne pouvait pas manquer cela et une pensée particulière à nos amis et fils de la région de Montréal. 
We could not miss the village below and a special thought to our friends and our son, Julien, living close to Montreal.



Et oui, un petit village du Gers....mais juste avant d'arriver, arrêt chez M. Ladeveze, producteur d'Armagnac et nous goûtons 3 différents Armagnac et deux apéritifs dont un s'appelle Ladeveze. Petit chai traditionnel, exploitation familiale. On ne peut pas dire que l'on se précipite à nous accueillir mais nous commençons à avoir l'habitude et en plus, c'est le sud... M. Ladeveze est charmant toutefois.
Yes, Montreal is a small village in Gers... but before arriving, we stop at Mr. Ladeveze's, a small producer of Armagnac. We taste 3 different Armagnac and 2 cocktails (one is called Ladeveze). Small traditional cellar, a family domain. No rush to welcome us, but we are getting used to the French pace. Mr. Ladeveze is however very nice.





Fources:la seule bastide ronde de Gascogne. C'est dommage que cela ne rende pas très bien sur les photos, mais cela vaut l'arrêt quand même car c'est typique. En plus, des 5 heures de l'apres-midi, les locaux sont déjà occupés à jouer à la pétanque, un des sports nationaux du sud de la France.
Sources is the only round bastide in Gascogne. It's too bad you cannot really see that on the pictures, but it's worth stopping. In addition, at 5pm, locals are already playing the ''petanque'', one of the national sport of the south of France.



Nous arrivons chez le frère d'Alain, Gilles et sa charmante epouse Michele...
We arrive at Alain's brother place, Gilles and his lovely wife Michele...

No comments: