Saturday, March 12, 2016

Retour à Yangon 1er mars 2016 - Return to Yangon, March 1st 2016


In English after each paragraph

Retour tard le 29 février à Yangon et retour aussi à la chaleur. Presque trop. Jamais content ! Ce matin, nous avons décidé de prendre le train, un vrai train local appelé "the circle line". Pour 200 kyats, soit un peu plus de 20 cents canadiens, le train, un tortillard composé de wagons qui font pensé à des wagons à bestiaux sauf qu'ici, les bancs sont tout en longueur de chaque côté du wagon. Les voyageurs, à 98% des locaux, ajoutent à l'ambiance unique en son genre, un environnement incroyable.
We arrived late on February 29h to Yangon and we found the heat again. Almost too much, never happy, you are going to say. This morning, we have decided to take the train, the real local train called the ‘’circle line’’. For 200 kyats, about 20 Canadian cents, a train with wagons where you have only benches on each side. 98% of the people who travel are locals and this add to the unique ambiance and to the incredible environment.

La vraie vie des locaux s'affichent ici au naturel. Le parcours circulaire d'une durée de près de 3 heures fait le tour de Yangon et des environs proches sur une distance de 31 miles soit près de 50 kilomètres. 
Here you really understand what the local life is like. The circle route lasts about 3 hours all around Yangon on a distance of 31 miles, about 50 kilometres.








Le train ne sert pas seulement à transporter les banlieusards mais aussi tout ce qui peut embrasser leur vie de tous les jours, des caisses, des sacs quelquefois énormes et encombrants. Les marchands ambulants montent et redescendent entre chaque station. On peut acheter de quoi manger, de quoi boire, du bétel, de tout en somme. Les vendeurs/vendeuses quelquefois bruyants s'assoient sur des minis tabourets en plastique et se mettent à la disposition des voyageurs. Dans les wagons sans porte ni fenêtre, on y dort, on n'y chique, on vend, on parle fort. Dans les wagons, les femmes et les hommes chargés de leurs sacs de verdure presque fanés ne perdent pas une minute et s'affairent à couper, rassembler, jeter les déchets par ce qui pourrait s'appeler une fenêtre de façon à pouvoir vendre eux aussi aux magasins, sur les marchés leur précieux chargement déjà acheté sur le marché en gros à l'arrivée à leur destination.
The train is not where the commuters go from one point to the other, but is used to transport anything, boxes, enormous and bulky bags. The hawkers climb in and out between each train station. You can buy something to eat, to drink, betel, well, almost everything. The hawkers, sometimes noise, sit on small plastic stools and discuss with the travelers. In these wagons with no doors and no windows, you sleep, you chew, you sell and speak loudly. In the train, women and men, loader with their bags of green vegetables don’t waste a minute and are busy cutting, sorting and throwing away the débris through the windows.




He is carrying water - Il porte de l'eau






Empty bottles in the bags - bouteilles vides dans les sacs



Sur notre parcours plus ou moins chaotique, les détritus en tout genre, les habitations de fortune, les vêtements en train de sécher entre 2 voies, la misère sont la norme et malheureusement pas l'exception. Les cultures aquatiques en bordure de la voie ferrée poussent dans une eau grisâtre, presque noirâtre. Les femmes mouillées au trois quart dans cette eau croupie ramassent leur récolte qu'elles vendront ensuite sur le marché.
On our way, more or less chaotic, the garbage, the poor houses, the clothes that dry between the train tracks, in short, misery is the norm and not the exception. The floating gardens along the train tracks show a grey, almost black water. The women, with water up to their thighs pick up their crop that they will sell on the market.








Rencontré dans le bus pour aller de Bagan à Inle Lake, à Inle Lake en faisant une excursion et aujourd'hui à Yangon, et oui, dans le fameux train dont je viens de vous narrer l'expérience et où il y avait quand même une probabilité proche de zéro de rencontrer à nouveau Buddy Chan de Hong Kong dans ce train et dans ce wagon.
Alors le hasard existe ou non ? 

In the bus from Bagan to Inle Lake, then in Inle Lake while on a day trip and today in Yangon, in this train, we met once again Buddy Chan from Hong Kong ! Should we believe in coïncidence now?




On the Road Again 2…

Ecrit par Alain - Written by Alain


No comments: