In English after each paragraph
Sapa, une petite ville au nord d'Hanoi, perdue dans les montagnes située à 400 kilomètres n'est peut-être plus ce qu'elle était...Sapa renaît en quelque sorte de ses cendres, fondée en 1922 durant la colonisation française, la ville connut des heures difficiles pendant les différentes guerres que le Vietnam subit et semblait oublier de tous. Depuis quelques années, c'est le boom touristique. La ville à taille très humaine est en pleine effervescence, son charme d'autrefois a perdu de son lustre. Ici, on construit, on rénove, tout est commencé mais rien n'est vraiment fini. Les touristes dont nous faisons partie cherchent l'authentique.
Sapa, a small town 400 kms in the north of Hanoi, lost in the mountains, may not be anymore what it used to be. Sapa is having a second birth. It was founded in 1922 during the French colonization. The town has gone through difficult times during the different wars in Vietnam and seemed to be forgotten by many. It is now a touristic boom. There are a lot of new buildings and many renovations going on. A lot has been started but not too much finished yet. The tourists which we are are seeking ‘’authenticity’’.
Autour de Sapa, différentes ethnies vivent dans des villages de montagne, on les appelle les H'Mongs Rouges, les H'Mongs Noirs ou encore les Dzao. Ces ethnies possèdent leur propre coutume, leur propre langage, vivent de la culture du riz, du thé, d'élevage, de légumes et fruits bien sûr et de leur artisanat. Tous les jours, les femmes descendent sur Sapa pour y accueillir les touristes à la gare des bus. Chacune semble repérer leur client potentiel et ne le lâche plus. Ces femmes aux traits fins, très douces et très en couleur sont là pour vendre le fruit de leur travail artisanal ou/et inviter leur proie dans leur village. Leur ténacité est remarquable et même si la plupart d'entre elles n'ont pas connu le banc de l'école très longtemps, elles sont très habiles dans la communication en anglais et français. Pas de conversation mais plutôt le vocabulaire nécessaire pour obtenir ce pourquoi elles descendent tous les jours. Il en va de leur survie. Quant aux hommes, il semblerait qu’ils laissent volontiers leurs femmes faire le travail et restent au village pour ....Jouer aux cartes.
Around Sapa, different ethnies live in mountain villages. They are the Red H’Mongs, the Black H’Mongs or the Dzao. These tribes have their own culture, their own language, from rice, tea, vegetables, fruits and of course from their . Every day, the women go to the bus station to welcome the tourists. Each one of them spots a potential client and follows him around. These ladies with fine and very soft features are here to sell the fruit of their artisanal work and to invite their prey into their village. They are very persistent and even if most of them haven’t probably been sitting on a school bench for a very long time, they are very gifted in English and French. Not very sophisticated conversations but enough vocabulary to try to convince you to buy their stuff. It’s for surviving. As for the men, they seem to let their women do the work and they stay in the village to… play cards…
Le 11 novembre, nous avons opté pour un trekking, entendez par là une ballade sympa hors des sentiers touristiques classiques. Notre guide, une jeune H'Mong Rouge, Rhuv ( prononcez : Thu ) est venue nous chercher à notre hôtel à 9heures. Nous partirons pour la journée accompagnés aussi par une autre H'Mong Rouge, Mah. En âge d'être à la retraite, Mah fut notre "porteur", de quoi se sentir mal. Sur le parcours, une troisième femme avec Bébé en guise de sac à dos et gougounes au pied se joindra à nous, tout ça dans la bonne humeur et la simplicité. Douées d'une dextérité incroyable, elles seront là aussi pour nous préserver de tout mauvais pas dans ces chemins glissants et glaiseux. Au cours de notre parcours, elles nous feront découvrir la plante indigo et nous expliqueront comment elles arrivent à teinter le tissu. Sur notre circuit, nous découvrirons la vraie vie de tous les jours de ces villageois en sursis face au développement touristique. Nous verrons aussi une toute petite école locale peuplée d'élèves qui ne verront peut-être jamais les bancs de l'université. A la sortie du village, nous croiserons sur le chemin des filles, des garçons regard absent sans joie de vivre et des femmes plus âgées hottes en osier au dos. Au détour, je jette un coup d'œil sur leur chargement. Un simple regard, il m'en fallait pas plus pour comprendre. Comment peut-on être heureux quand aussi jeune, la vie de tous les jours se résument à un travail de bête de somme. Des parpaings de granit, voilà ce qu'il y avait dans ces hottes en osier. Pour ces jeunes, pas de télé, pas de jeux vidéo, probablement pas de jeux du tout.
On November 11, 2015, we decided to go trekking, well more exacting a nice hike outside the touristic areas. Our guide, a young Red Hmong, Rhuv (pronounced Thu) picked us up at our hotel at 9am. We left accompanied by another Red H’Mong, Mah. Probably old enough to be retired, Mah was our ‘’carrier’’, this makes you feel bad. On the way, another woman with a baby in a backpack and sandals will join us, all being done in a light mood and with simplicity. Very used to walk in slippery ways, they will try to prevent us to fall in these slippery trails. We will discover the indigo plant and will explain how they dye the cloth. We will see the real life of these inhabitants. We will see a very small school whose pupils may never see secondary education or university. At the end of the village, we will meet some boys and girls along with some older woman who don’t seem very happy carrying a big basket on their back. I glimpse at the content of the basket. I did not need anymore to know why they looked so unhappy. How can you be happy when you are very young, and your life is just hard work. They were carrying granit stabs. For these kids, no TV, no video games and probably not too many other games either.
Au cours de notre périple, nous verrons des buffles. Les rizières sont leur terrain de prédilection. On y découvrira aussi des plantes de marijuana officiellement utilisées pour la couture, donc l'artisanat. La consommation de celle-ci est strictement interdite...ouais. Nous verrons aussi non pas des cochons d'Inde mais des cochons vietnamiens à la couleur noirâtre en pleine liberté et toute la panoplie des animaux domestiques connus en Europe comme en Amérique du Nord. Confirmé par notre guide local, ici, tout se mange même les chiens. Du coup pour le midi, nous sommes devenus instantanément végétariens.
During our trek, we will see some buffalos. The rice terraces are where they live. We will see some marijuana plans officially used for sewing, therefore artisanal work. Officially, it’s forbidden to smoke it. We won’t see guinea pigs but Vietnamian pigs, black in the wild and all kind of other domestic animals known in Europe or North America. Our local guide will confirm that they eat everything, even dogs, therefore at lunch, we became instantly vegetarians.
Et sous une pluie battante, que nous arriverons dans un autre village pour notre dernière halte avant de retourner sur Sapa par bus.
We will end up our trek soaked in another small village before returning to Sapa by bus.
On the Road Again 2…
Ecrit par Alain - Written by Alain
1 comment:
Super!
Post a Comment