Nous avons quitté ce matin Raguse à destination de Syracuse (seulement une petite centaine de kilomètres). We left Raguse this morning towards Siracuse (only about one hundred kilometers)
Un arrêt à Noto : nous avons failli filé directement à Syracuse sans s'arrêter à Noto car la circulation et les accès à la vieille ville assez intense. Nous faisons une petite pause café et demandons si nous pouvons laisser vestes et casques. Les propriétaires charmants nous accommodent et nous filons à pied dans la vieille ville. Nous visitons en une heure Noto mais il semble que les grands centres d'intérêts soient regroupés dans la rue principale. Nous sommes contents de l'avoir vue, c'est assez sympa. We stop in Noto. We almost did not stop in Noto because of traffic. We take a short coffee break and ask the owners whether they will let us leave our jackets and helmets. The people, charming, help us and we quickly walk to the old city. Within one hour, we have visited Noto but it appears that the interesting sites are mainly grouped around the main street. In the end, we are happy !
Beaucoup de coquelicots le long de la route - Lots of poppies along the road |
On doit verser le tout petit café bien serré dans le lait - You need to pour the very small and strong coffee in the milk |
Une autre procession se prépare - Another procession is being prepared |
Arrivée dans notre appartement pour 3 jours dans la nouvelle Syracuse. Nous nous posons environ une heure le temps de décharger la moto, de nous changer et c'est reparti pour visite de la vieille ville à pieds. Arrived in our apartment for 3 days in the new Siracuse. We rest for about one hour, just the time to offload the motorcycle, to change clothes and we are walking to the old city.
Nous faisons le tour de la forteresse, nous promenons dans les toutes petites rues et assistons à une procession de Sainte Lucie, la Sainte Patronne de la ville de Syracuse. Une dame qui parle très bien le français nous explique que le corps de Sainte Lucie est en fait à Venise, que les habitants d'ici se contentent de la statue. Selon cette dame, Sainte Lucie aurait contribué à sauver la ville de la famine pendant la seconde guerre mondiale. En recherchant un peu sur l'internet, ce n'est pas la raison officielle, mais cette version nous plaît bien. We walk all along the fortress, across all the small streets, attend the Saint-Lucia procession. Saint Lucia is Syracuse's protector. A lady who speaks French very well explains to us that Saint Lucia's body is in Venitia, that the inhabitants here are content with the statue. According to this lady, Saint Lucia contributed to save the city of hunger during the Second World War. Looking on the internet, it's not the official version, but we kind of like this one.
Sainte Lucie |
Statue de Igor Mitoraj, Big Ikaria, bronze de 6m45 - Statue of Igor Mitoraj, Big Ikaria, bronze, 6.45 m high |
Nous finissons la journée par une pizza. Une nouvelle fois une journée bien remplie. 15K à pied encore. We end our day with a pizza. Another well filled day with 15K on foot again.
Nouvelle journée à Syracuse, tranquille, ce qui veut dire pour nous que nous ne plions pas bagage. Au programme de nos 2 jours, course à pied le long de la falaise avec magnifique vue sur Syracuse, courses au marché journalier de Syracuse en face du temple d'Appolon sur l'ïle d'Ortigie, le centre historique de Syracuse. L'île est séparée du reste de la ville par un étroit canal appelé la Darsena. Finalement, sieste et retour dans le centre historique de Syracuse. Two quiet days in Siracuse which means we are not preparing to leave. Our program, running along the cliff with a magnificient view of Sirarcuse, grocery shopping at the daily market in Siracuse across the Appolon Temple on Ortigia island, the historical center of Syracuse. The island is separated from the remainder of the city by a narrow canal called the Darsena. Then, nap time and back to the historical center.
Une vraie italienne, on pend le linge à la fenêtre ! A true Italian hanging the clothes outside the windows ! |
Canal de la Darsena |
Première vue sur l'Etna, très brumeux ! First sight of the Etna volcano, very foggy ! |
Belle journée, alors nous prenons la route vers le Refugio Sapienza à 18 kms et 1700 mètres d'altitude, point de départ du téléphérique qui monte à 2500 mètres. Avant de prendre la route, je dois nettoyer la moto avec un chiffon humide pour enlever la poussière-cendre... Si vous êtes asthmatique, c'est assez brumeux ici, sans doute des particules fines de l'Etna. Beautiful day, therefore we head towards Refugio Sapienza 18 kilometers away at 1700 meters high. It's where the cable car starts going up to about 2500 meters. Before leaving, I have to clean the motorcycle with a humid cloth to take out the dust-ash... If you suffer from asthma, it's fairly foggy here, because of fine parts from the Etna volcano.
La route est sinueuse mais très facile et large car empruntée aussi par les cars de touristes. C'est assez spécial car la route traverse des champs de lave et le paysage passe de noir avec beaucoup de fleurs à tout noir. The road is winding but fairly easy and large as driven by tourist cars. It's sort of special as the road crosses lava fields and the scenery changes to black with many flowers to just black.
Le prix du téléphérique est de 50 euros par personne et on ne peut pas prendre un aller simple... Bref, c'est excessif ! Nous stationnons notre moto au parking payant (5 euros pour la journée, c'est raisonnable). Comme nous le savions, nous avions prévu pique-nique et équipement de randonnée. C'est dur mais nous montons jusqu'au refuge en un peu plus d'une heure. The price of the cable car is 50 euros per adult and you cannot take just a single way... In short, it is a rip off ! We park our bike at the paying parking (5 euros for the day which is reasonable). As we were aware of the price of the cable car, we have planned for picnic and hiking gear. It's quite tough but we reach the top of the cable car in slightly over one hour.
Nous faisons une pause et finalement nous montons jusqu'à 3000 mètres. Dès que nous passons les 2500 mètres le vent est extrêmement fort et soulève des nuages de poussière de lave qui nous fouettent les jambes. Heureusement, il fait beau quand même. We take a break and reach the 3000 meters mark. As soon as we are over 2500 metres, the wind is quite strong and lifts clouds of lava dust that whip our legs. Luckily the sun is shining anyway.
Nous traversons champs de lave et faisons le tour d'un cratère. C'est splendide ! We cross lava fields and walk around a crater. It's breathtaking!
Nous aurions aimé voir l'Etna souffler ses ronds, mais le vent est trop fort sans doute et nous ne verrons que de la fumée. Nous reprenons la descente et nous sommes épuisés à l'arrivée. 20 kms dans les jambes avec plus de 1300 mètres de dénivelé positif et négatif ! On aura bien mérité notre Spritz ce soir ! We would have liked to see Etna blow its rings, but the wind is most probably to strong and we will only see smoke. We start to go down and we are quite tired when we arrive. 20K in our legs with over 1300 meters of ascent, then 1300 meters of descent. We have deserved our Spritz tonight !
Cratères Silvestri - Silvestri Craters |
Assez rock and roll de conduire jusqu'à Catania, seulement 17 kms à partir de Nicolosi mais déjà de quoi avoir quelques frayeurs avec les scooters qui déboulent à droite à gauche pour vous dépasser, les conducteurs qui ne s'arrêtent qu'à moitié au stop ou qui forcent le passage, les voitures stationnées n'importe comment. Bref, mon chauffeur s'est énervé passablement et j'en ai pris plein le casque ! Quite hectic to drive in Catania, only 17 kms away from Nicolosi, but enough to get scared because of scooters who try to pass you on the right or the left, the drivers who almost don't stop at the stop signs or force their way in, the car parked whereever. In short, my driver is somewhat angry and my ears are ringing !
Nous nous stationnons comme tout le monde, c'est-à-dire sur le trottoir et nous dirigeons à pied un peu à l'aveuglette pour le bord de mer. Petite pause pâtisserie quand même et nous sommes en fait qu'à un kilomètre de la Cathédrale et du quartier historique. Même si les abords de Catania ne font pas envie, cela vaut quand même un détour. Le centre historique est piétonnier et les monuments de style baroque sont très nombreux. We park like everybody else, which means on the sidewalk and head towards the sea as we are not sure where to go to find the historical center. Short pastry break and we are in fact only one kilometer away from the Cathedral and the historical center. Even if the suburbs of Catania are shabby, it's worth the stop. The historical center is for pedestrians only and the monuments with their baroque style numerous.
Malheureusement, nous avons manqué le marché aux poissons mais on voit très bien que c'est très animé dans ce quartier avec des restaurants bondés. Unfortunately, we missed the fish market but this quarter is very animated with overcrowded restaurants.
Nap time for Italians ! l'heure de la sieste pour les Italiens ! |
On the Road Again...
1 comment:
Super la balade sur l'Etna !
Post a Comment