Tuesday, March 29, 2022

Notre arrivée en Italie (Mars18-19, 2022) et Camogli (Mar24) - Our arrival in Italy (Mar18-19) and Camogli(Mar24)

In English after each paragraph

Alain ne se sent toujours pas très bien, mais nous décidons de prendre quand même la route pour l'Italie. Nous avons réservé un appartement à environ 30 kms de Gênes, dans un petit village perché dans les montagnes à Uscio. Nous n'avons que 225 kms à faire mais la traversée de Nice est tellement pénible (1 heure pour faire 10 kms) que contrairement à nos habitudes, nous décidons de prendre l'autoroute pour accélérer l'allure. Nous ferons finalement une centaine de kilomètres sur l'autoroute qui est ceci dit absolument splendide, en hauteur, succession de tunnels et de ponts avec une vue sur la mer à couper le souffle. Alain still does not feel great, however, we decide to hit the road anyway for Italy. We have booked an appartment 30 kms away from Genova in a small village, Uscio, in the mountains. Uscio is only 225 kms away from the Nice area but it's so difficult to get out the metropolitan area (one hour for 10 kms) that contrary to what we typically do, we decide to go on the highway to speed up. In the end, about 100 kms on the highway : The view over the sea from the highway is absolutely stunning, on the slopes of the mountains, a succession of tunnels and bridges.

Nous passons en Italie sans encombres et redescendons vers le bord de mer et immédiatement, nous retrouvons l'ambiance italienne:  les couleurs ocre, rose, orange, jaune des maisons contrastent avec le bleu turquoise de la mer. We drive into Italy without even stopping and go back down to the seaside and immediately, we feel the Italian atmosphere: the colours, ocre, pink, orange and yellow are such a contrast with the turquoise colour of the sea.

Les routes sont toujours aussi petites et sinueuses, mais les italiens se sont bien calmés au volant depuis nos deux derniers voyage dans ce pays (2016 et 2019) Dans les Alpes-Maritimes, nous n'avons pas vu un seul radar. Il faut croire que le gouvernement n'aime pas enquiquiner les gens qui ont de l'argent ici. Toutefois, depuis que nous avons passé la frontière, y compris sur les autoroutes, nous voyons des avertissements de radar tous les 3-4 kms. J'avoue que j'apprécie car j'ai toujours trouvé que les italiens roulaient vite. In Italy, the roads are still very small and narrow. Italians seem to have quieted down when driving since our last two trips in this country (2016 and 2019). In the Alpes-Maritimes (France), we have not seen one radar. It looks like the French government does not want to annoy rich people there. However, since we have crossed the Italian border, we see warnings for radar every  3-4 kms. I must say I do like it as in the past, I found that Italians were crazy when driving.

Une très agréable surprise, cette côte de Ligurie ! Splendide ! Nous pensons toujours à nos amis motards qui se régaleraient avec les petits virages serrés, en épingle à cheveux avec des vues soit sur la mer soit sur la montagne, de toute beauté ! Another great surprise with this Ligurian Coast ! Stunning! We always have a thought for our motorcycle friends who would love the curvy roads and hairpin curves with the view over either the mountains or the sea !




Nous arrivons enfin vers 17h30 à l'appartement qui est, ma foi, très agréable. La propriétaire nous rend visite juste à la fin de notre repas. Finally, we arrive at 5:30 pm at the apartment. The owner visits us at the end of our supper.

L'arrivée en Italie, cela se fête ! We have to celebrate our arrival in Italy !

Tout à coup, Alain m'appelle, je l'entends gémir et au moment ou je le vois, il perd connaissance quelques instants. Il est allongé sur le siège de la cuisine et est blanc comme un linge, il parvient à se redresser et se tient la tête dans les mains. Panique, avec mes 2 mots d'italiens mélangés à l'espagnol, je demande à la propriétaire d'appeler un médecin. L'ambulance arrive enfin au bout de 5 minutes pendant lesquelles j'ai préparé un sac pour Alain avec ses affaires de toilette, un caleçon, son livre et le téléphone avec le fil pour qu'il puisse le recharger. Je me doute déjà qu'ils vont vouloir le garder. Finalement, nous embarquons dans l'ambulance car mon chéri ne voulait pas y aller, direction les urgences de Gènes.  Après avoir quand même pu parler à une infirmière qui heureusement parle un peu français pour décrire les symptômes, Covid oblige, je dois attendre dehors l'hôpital et ne peut lui rendre visite. Alain et moi communiquons par courriel et le verdict tombe: pneumonie. Son niveau d'oxygène dans le sang restant instable, il est censé  rester à l'hôpital pendant 4 jours au moins. Il est actuellement sous perfusion avec antibiotiques. De mon côté, rassurée quand même de le savoir entre bonnes mains, je suis rentrée en taxi à Uscio vers minuit. All of a sudden, I hear Alain calling me, whining and as I look at him, he faints for a few seconds. He is now laying down on the kitchen seat and is as white as a ghost. He manages to sit back down and is holding his head in his hands. I panic and with my 2 words of Italian mixed with Spanish, I ask the owner to calla doctor. The ambulance arrives 5 minutes later. I have already prepared a bag for Alain with toiletries, a book and the telephone with the wire to charge it. I already have the feeling that they are going to keep him at the hospital. We both climb in the hospital despite the fact that he did not want to go. We head towards the emergency department of the Genova hospital. One nurse speaks slightly some French and after discribing the symptoms, I have to wait outside the hospital because of Covid. Alain and I are communicating via email and the diagnostic is: pneumonia. As Alain's level of oxygen in the blood is not stable, they advised he may have to stay 4 days in the hospital. He receives antibiotics through an IV. On my side, a bit reassured knowing he is being watched, I head back to Uscio with a taxi at around midnight.

Ci-dessous, texte d'Alain: Below text from Alain

Ah! Les voyages. On ne s'attendait vraiment pas à un coup de frein aussi drastique mais bon, les voyages, en l'occurrence ce voyage, m'a permis de voir une réalité différente, celle de l'hôpital et celui-ci de surcroît est italien. Pronto, pronto. Ah, travelling ! We were not thinking about slowing down that quickly, but this trip has enabled me to see a different reality, the one of the hospital. On top of it, the hospital is Italian. Pronto, pronto. 
Je viens de réaliser à quel point les coupes budgétaires sur la santé sont désastreuses. 
Couché aux urgences pendant 2 jours, dans le couloir, sur une civière inconfortable sans oreiller, sans couverture, bref sans grand confort sauf peut-être de regarder autour de soi et d'accepter que les plus à plaindre sont autour de soi...tous pour des problèmes respiratoires ( COVID et autres ). I have really just realized how the budget cuts are devastating for the health of people. I laid in the emergency department for 2 days, in the corridor on a stretcher, without a pillow nor a blanket, in short without any confort. My only occupation was to look around me and accept that the others need more hel than I do... all for respiratory problems (COVID and other reasons).
Hopital de Genes - Genes Hospital

Patients dans le couloir - Patients in the corridor


Et pour aider la cause, toutes entrées ou visites extérieures, famille, amis, etc, complètement interdites. Une vraie forteresse moderne sans les wisigoths, les sarrasins et autres conquérants infortunés et ça, sans compter l'épreuve ultime, le langage, un vrai handicap et pour ceux et celles qui utiliseront la langue de Shakespeare plus ou moins maîtrisée, l'interprétation ressemble quelquefois à ça . On t'amène du riz alors que tu étais sûr d'avoir entendu PASTA. On top of it, all visits for families, friends are completely forbidden. A modern fortress without the wisigoth or other conquerants and needless to say that the language is a real issue. For those who use the language from Shakespeare, it is more or less approximate and the meaning leads to weird situations. You get rice when you are sure they told you Pasta.

Et puis, il y a aussi ces malades anéantis par leur pathologie gesticulant comme ils le peuvent, pour attirer l'attention du personnel médical sans succès. Alors, on geint , on appelle comme un s.o.s à la mer et quand vraiment, la cacophonie devient insupportable, une voix autoritaire impose un bémol immédiat. Il faut bien l'admettre, le personnel dévoué est sous pression depuis on le sent, très longtemps et ce n'est pas le va et vient incessant des nouvelles entrées de nouveaux patients qui changera la tendance.  There are all these sick people, exhausted by this their illness, trying to move so that they can draw attention to them, often without success. They moan, they call for help like sending a SOS at the sea, and when the noise becomes almost unbearable, an autoratory voice demands quietness. For sure, the personal is under huge pressure, and you can feel it has been the case for a very long time. The worse is that it does not look like the trend is changing when you consider the number of people coming in and out constantly.

Voilà, je voulais juste vous faire partager un évènement dont je me serais bien passé mais aujourd'hui, j'ai une grosse pensée pour tous ces gens dépendant d'un système médical qui lui aussi mériterait qu'on s'arrête à son chevet.  I just wanted to share this event with you. I wish I had not been sick but today, I have many thoughts for all these people who depend on a medical system that really needs to be taken care of. 

Nous restons donc tranquilles dans notre appartement pendant 4 jours, tout un exploit pour nous de ne pas mettre le nez dehors, alors on s'occupe, un peu de cuisine lecture, sieste, remise à jour du blog, et apprentissage de l'italien avec méthode Duolingo. La vue de l'appartement est magnifique sur les montagnes. Nous allons rester ici jusqu'à lundi prochain pour nous donner quand même le temps d'aller visiter un ou deux villages aux alentours et les Cinque Terre. We stay 4 days without going outside at all, quite a challenge for us. We keep busy with some cooking, reading, updating the blog, taking naps, learning some Italian with Duolingo. The view from the apartment over the mountains is splendid. We are going to stay put until next Monday as we still want to visit one or two villages in the area and the Cinque Terre.


Vue de la terrasse sur Uscio - View from our patio over Uscio

Autre vue de notre terrasse - Other view from our patio


Tarte aux poireaux et gorgonzola - Leek and gorgonzola pie









Alain va mieux, alors, visite  de Camogli, un très joli village ou les gens prennent le temps de vivre. 24 mars et déjà sur la plage à se prélasser, à se faire bronzer. Il fait 24-25 degrés au soleil. Cela fait du bien. Entre le 13 et 16e siècle, au moment ou la pêche était encore la principale activité de Camogli, ce village était appelé le village aux mille voiles blanches. Alain is feeling better. We decide to visit Camogli, a very cute village where people take the time to enjoy life. It's March 24, 2021 and already, people are relaxing on the beach getting sun tan. It's 24-25 degrees in the sun and it feels good. Between the 13th and 16th centuries, while fishing was the main industry, this village was called the village with Thousand White Sails.




Des galets, mais il y a quand même des courageux pour s'allonger dessus et même se baigner - Stones on the beach, but still with some courageous people to lay down on them and even go for a swim




Décorations en trompe l'oeil 






Le petit port reste très authentique - the small harbour remains very authentical














Les gens sont sur les terrasses à prendre un petit café ou à déguster une petite glace, nous aussi. People are on the patios to drink a coffee or enjoy an ice cream, and so are we !

Depuis 1951, une fois par an en Mai, à Camogli est organisée une grande fête populaire, la Sagra del Pesce,  pour rassembler la population. A cette occasion, le fruit de la pêche locale est partagée gratuitement avec tout le monde. Ces festivités ont tellement de succès qu'en 2001, pour le 50e anniversaire, une nouvelle poêle en axier inoxydable fut inaugurée: elle pouvait contenir environ 1000 litres de nourriture, avait un diamètre de 4 mètres et le manche mesurait 6 mètres. Plus de 30 000 portions de poissons frits sont offertes aux visiteurs. Since 1951, once a year in May, a giant party, the Sagra del Pesce, is organized in Camogli. During this celebration, the local fishermen share the fishes for free with everybody. It is such a success that in 2001, for its 50th birthday, a new frying pan in stainless steel was inaugurated: it had a capacity of about 1000 liters of food, a 4 meter diameter, a 6 meter long handle. Over 30,000 shares of fried fish are offered to the visitors.




To be continued - A suivre 

On the Road Again...

Ecrit par Alain et Francoise - Written by Alain and Francoise




No comments: