Saturday, October 5, 2019

De Toulon (France) à Barcelone (Espagne) - September 24-29, 2019


In English after each paragraph
VIDEO a la fin de la publication - VIDEO at the end of this posting



Notre séjour de la Corse fut une découverte tout à fait inattendue. Une île , une identité, rien sur le vieux continent n'est comparable avec l'île de beauté , ni ses paysages,  ni ses habitants, ni cette nonchalance, rien, pas même leur langage. Là-bas on vit en Corse, on parle Corse, on mange Corse.
Our stay in Corsica was a discovery. An island, an identity, nothing on the continent can be compared with the Beautiful Island, not its sceneries, not its inhabitants, not its NONCHALENCE, nothing, even their language. Over there, jou live in Corsica, you speak Corsican, you eat Corsican food.

 Il est temps de rejoindre le continent pour aller rejoindre Maryse et Francis qui habitent à côté de Toulon. 
It's time to go back to the continent to meet Maryse and Francis who live close to Toulon (south of France).

On embarque de la Corse vers Toulon - We embark from Corsica to Toulon



Après la Corse, nous sommes donc bien arrivés à Toulon chez Maryse et Francis. Nous les avions rencontré aux Philippines dans un petit village de pêcheurs à Port Barton. Nous y passerons 3 nuits.
After Corsica, we arrived in Toulon at Maryse and Francis' residence. We had met them in the Philippines in the small fishermen village of Port Barton. We will stay there 3 nights.

Toulon, ce sont quelques souvenirs qui se bousculent. Le père de Maman, un officier sous-marinier a travaillé dans les sous-marins, une base stratégique située dans la rade de Toulon, une rade que nous observerons dans toute sa splendeur du haut du Mont Faro, un très beau spectacle. Toulon et sa rade à nos pieds, en contrebas avec la mer Méditerranée sous un ciel tout aussi bleu que le bleu de cette immense étendue d'eau qu'est la Méditerranée. Je me suis rappelé que Maman y avait vécu une partie de son enfance. Grâce aux recherches de ma sœur Geneviève, j'ai pu retrouver sa rue, la rue Suzanne située en bas du Mont Faro. Le numéro 6 n'existe plus mais j'étais ému et heureux d'avoir pu le temps d'un instant retracé l'endroit où elle avait grandi.
Toulon, a few souvenirs. My mother's dad, an officer in the French navy had worked there in submarines in the RADE of Toulon. We will actually ride to the top of Mount Faro to check out the view. The sky is blue, so is the Mediterranean Sea. I remembered that my mom had lived in Toulon and thanks to Genevieve, my sister's research, I have been able to see where my mom lived when she was young.


La rade de Toulon - the Harbour of Toulon

La rade est un plan d'eau marin permettant le mouillage d'une flotte. Elle a une ouverture vers la mer plus étroite que n'en a une baie ou un golfe. 

En route vers le Mont Faron - On the road to Mount Faron











Une ballade en bateau avec Francis et Maryse nous emmènera sur l'île de Porquerolles, une île appartenant à une famille depuis des générations qui a eu la bonne idée de la partager avec le gouvernement pour en faire un parc naturel protégé, évitant ainsi toutes constructions nuisibles à cet environnement fragile. Maryse et Francis avec leur bateau nous feront decouvrir quelques endroits magiques le long de l'île, des plages minuscules, des eaux d'une transparence digne des Caraïbes.
Francis and Maryse will take us in their boat to see the Island of Porquerolles. This island belongs to a family for many generations but they have had the great idea to share it with the government to make it a protected natural park. With the boat, we will discover some magical spots along the island, some tiny beaches, crystal clear waters comparable to many in the Caribbeans.
Mise à l'eau - launching !


C'est parti ! Here we go !

Avec le capitaine - with the Captain !




Pas belle la vie ? Not a bad life !

Porquerolles




Le lendemain, en route vers le Fort de Brégancon, résidence méditerranéenne des Présidents de la République 
The following day, ride to the Fort of Bregançon, Mediterrean Residence of the Presidents of France,




Nous profiterons de ce séjour pour aller jusqu'à Saint-Tropez, un village qui a fait sa réputation dans les années 19.. grâce notamment à Brigitte Bardot . Le gendarme de Saint-Tropez avec Louis de Funès y participa aussi certainement. Aujourd'hui, c'est un lieu pour millionnaires , le Port de plaisance y abrite des bateaux magnifiques au design tantôt classique tantôt résolument moderne appartenant à  une classe internationale restreinte de gens célèbres ou pas mais définitivement richissime. 
We will take the opportunity of being in the area to ride to Saint-Tropez. Saint-Tropez has been famous since the end of the 50s, thanks in particular to Brigitte Bardot. Today, the village is a spot for millionaires. The port shelters magnificent boats, either with a very modern design or more classical belonging to famous or not famous people, but all certainly very rich.









Nous passons aussi par le village de Bormes-les-Mimosas.
We will ride through the village of Bormes-les-Mimosas.







Et puis, c'est le temps de reprendre la route pour nous diriger vers Barcelone ( Espagne ) . Grâce aux conseils judicieux de Maryse et Francis, nous découvrirons la Magnifique route des Crêtes qui mènent jusqu'à Cassis, 

But it's already time to hit the road again towards Barcelona (Spain). Thanks to the advice of Maryse and Francis, we take La route des crêtes (the road of the crests) which leads to Cassis.














Dans le port de Cassis - In the port of Cassis








un superbe Port de pêche, Marseille, une très belle ville ternie malheureusement par une réputation de ville dangereuse,
Short ride through the port of Marseilles which unfortunately has the bad reputation of being dangerous.







Et  Nîmes, ses arènes et sa Tour Carrée datant de la fin du 1er siècle (voir ci-dessous)
Nîmes, its arenas and its Square Tower dating back to the end of the 1st century (see below)






Avant l'Espagne, courte pause à Collioure , un très beau port de pêche qui doit sa réputation à la pêche aux anchois. nous choisirons de faire la route côté mer , plus intéressante. 
Before Spain, short pause in Collioure, a very pretty fishermen's village, famous for its anchovies. We choose to ride along the coast, more interesting than the Highway.






et finalement Barcelone, toujours aussi trépidante, toujours aussi envoûtante. 
And we are in Barcelona, still very lively and fascinating.



l'ancienne frontière - the former border






Un court après-midi passé à Barcelone à profiter de l'ambiance des rues... et déjà demain, nous embarquons pour ...
A short afternoon spent in Barcelona to enjoy the atmosphere in the streets... and already tomorrow, we embark for...



On the Road Again 3...
Ecrit par Alain

No comments: