Thursday, March 14, 2019

Jalpan de Sierra and Grutas Tolantongo (March 3-5, 2019) in Mexico





GS Boys ! des vrais gars de GS !
In English after each paragraph

Après notre départ de Xilitla, nous prenons la route pour Jalpan de Sierra ou nous déposons rapidement à l'hôtel Mision tous nos bagages afin de repartir pour une petite ballade dans les gorges à Puente de Dios. Nous finissons par une baignade sympathique et rafraichissante dans des grottes!
After leaving Xilitla, we take the road towards Jalpan de Sierra where we leave our luggage at the Mision Hotel. We then leave again for a stroll in the Puente de Dios canyon. We finish the stoll by swimming in the fresh water of the caves !

Les motos et la voiture devant l'hotel Mision à Jalpan - Bikes and car in front of the Mision Hotel in Jalpan





Rémi et Micheline, Fred (in the back)

... mais ce n'est pas connaître Fred, la journée est loin d'être finie. Option d'aller en GS à l'ancien monastère de Bocarelli dans les montagnes de la Sierra Gorda tout en bas d'un canyon. 1 heure de route sinueuse à souhait et 26 kms de hors route sur une piste poussièreuse de roche avec des virages en épingle à cheveux dans un paysage à couper le souffle. Imaginez : un dénivelé de 1600 mètres sur de la rocaille et une fois en bas, on fait demi-tour et on refait le chemin inverse... Sauf que tout cela, nous ne le savions pas. Nous étions donc 4 motos plus la voiture de Jean-François qui suivait. Heureusement pour Alain, il avait préféré que je monte comme passengère derrière Fred. Bien m'en prit... Fred conduit extrêmement bien, tout en douceur... mais tout en vitesse aussi et cela monte sec dans les tours, sans compter que nous avons frotté avec les pédales dans les virages. Franchement, pas rassurée à l'allez sur la route, jusqu'à ce que je prenne la mesure de l'expérience de Fred et finalement au retour, on était à fond. Assez grisant comme expérience !! Sur la route de rocailles, nous avons failli quand même tomber 2 fois, une première fois quand un chauffeur en voiture voulut nous empêcher de le doubler à gauche: pas grave, nous sommes passés par la droite et avons été très proches de son rétroviseur. La deuxième fois, au retour dans la montée, dans une courbe en épingle à cheveux, pleine de poussière de roche, ou nous avons glissé et ou Fred a failli caler et dû donner un sérieux coup de reins pour redresser la moto, sa jambe droite l'aidant à la remonter. De leur côté, Alejandro (ami mexicain de Fred nous ayant rejoint la veille), Robert et Pompom nous suivaient, très concentrés sur la route. Des vrais pros de la GS! Je suis pas mal fière de ma meilleure moitié pour avoir suivi le groupe !
But you don't know Fred, the day is not over yet. We have the option to go to the old Bocarelli Convent in the Sierra Gorda mountains at the bottom of a canyon. 1 hour of a windy road on pavement, then 26 kms off-road on a dusty trail with rocks and hairpin curves surrounded by breathtaking scenery. A 1600 meter drop on rocks and dust and once there, we turn around to head back... Except that we had no idea of what to expect. We were 4 motorbikes followed by Jean-François' car. Luckily for Alain, he had asked Fred that I climbed behind him. Well... Fred is an excellent and smooth driver... but he rides fast as well and will let the engine rev up at high RPM. This is without saying that we even scratched the pegs in the curves. Frankly, scared on the way to the convent until I realized how well he rides. In the end, an exhilarating experience !!! On the off-road section, we almost fell twice: the first time, when a car driver did not want us to pass him on the left... Well, we passed him on the right and almost touched his rearview mirror. The second time, on our way back, in a hairpin curve, with rock dust, where we slided and where Fred almost stalled. He had to give a strong push to straighten the bike back, with the help of his right leg. On their side, Alexandro (Fred's Mexican friend who had met us the day before), Robert and Pompom were following us, very focused on the road. GS Pros ! I am quite proud of Alain's abilities to follow the group that day !
Alejandro a un pneu crevé ! Alejandro has a flat tire !




Réparation en cours - Tire being fixed !



Ancien couvent de Bucarelli fondé en 1775 - Old Bucarelli Convent founded in 1775
 








Les 4 GS - The 4 GS

Finalement, nous repartons rapidement du couvent, il est déjà environ 5 heures 30 et il faut tout remonter sur le chemin hors terre. Nous arriverons à la station service sur la route goudronnée encore légèrement de jour mais devrons quand même rouler environ 50 minutes de nuit avant de rejoindre l'hôtel à Jalpan de Sierra. Les motards sont tous fatigués mais quand même enchantés de la sortie GS. Ce n'est malheureusement pas une route pour les voitures. Aussi, Jean-François et tout le reste du groupe, tassé dans la voiture ont beaucoup moins aimé l'expérience !
We soon have to leave the convent. It's already about 5:30 pm and we have to tackle the off road section back going up. We will arrive at the gas station on the asphalt road slightly before dark but will have another 50 minutes in the dark to reach our hotel in Jalpan de Sierra. The motorcyclists are all tired but are however thrilled with this GS outing. Unfortunately, it was not great for the car. Jean-François and the other members of the group did not enjoy the experience as much !
Alain ate the dust ! Alain a mangé de la poussière !
Vu que nous sommes rentrés tard et que dès le lendemain, nous devons repartir, nous avons tout juste le temps de visiter l'église franciscaine de Jalpan et de prendre quelques photos.
As we arrived late and as we were already leaving again, we just had time to visit the Franciscan church of Jalpan and take a few pictures.

Michel

Eglise Franciscaine de Jalpan - Franciscan Church of Jalpan





Après avoir passé les motos au jet dans une station service avoisinante, nous prenons la route vers 9h30 du matin pour les grottes de Tolantongo et quelle route...
After cleaning the motorcycles in a neighboring gas station, we leave at about 9:30 am to go to our next destination : the Tolantongo Grutas... The view is once again stunning !




Michel et Alejandro pendant une pause - Michel and Alejandro while we stop


Pause sur un barrage - Pause on a dam


Pour atteindre les grottes de Tolantongo et notre hôtel, les bus de taille normale ne peuvent pas passer car les virages sont trop raides, tous en épingle à cheveux (environ une vingtaine les uns à la suite des autres sur environ 5 kms). Il y a un système de navette en place avec des mini-bus. En plus, nous avons eu la ''bonne idée'' d'arriver un dimanche dans l'après-midi. La circulation est donc intense car s'il n'y a pas de touristes étrangers du tout, il y a beaucoup de mexicains qui profitent de leur fin de semaine. Je suis super concentrée sur ma moto. Alain, devant moi, m'informe via notre système de communication dans le casque si je vais me trouver face à face avec un véhicule ou non dans le tournant... Vaut mieux pas que je rate un virage... la cerise sur le gâteau, le parking en bas, c'est du gravier dans lequel on s'enfonce...
Normal size buses cannot  reach the Tolantongo grutas or our hotel, as the curves are too steep, all hairpins (about 20 of them, one after the other on about 5 kms). There is a shuttle system in place with mini-bus. In addition, we had the ''good'' idea to arrive towards the end of a Sunday afternoon. The traffic is therefore pretty intense : if there are no foreign tourists, many Mexicans enjoy to come here for the week-end. I am very focused on my motorcycle. Alain, riding in front of me, lets me  know through our communication system in the helmet whether I am going to come face to face with another vehicule in the curve... better not miss a curve... the cherry on the sunday is when we arrive at the parking lot with a thick gravel...



Devant nous, la resplendissante GSA de Robert - In front of us, Robert's sparkling GSA

Finalement, nous sommes tous bien arrivés. Première baignade détente dans les bains chauds dès 18 heures et nous allons goûter à un repos bien mérité le lendemain. Au programme, baignade dans les eaux thermales chaudes dans les grottes et la rivière...
In the end, we all made it safely. First swim in hot pools at 6pm and we are going to enjoy a rest the following day. Program, swimming in hot thermal waters in the caverns and the river.

Vue du balcon de notre chambre - View from our balcony

our hotel - notre hotel







Jardin de cacti - Cacti garden


La rivière de Tolantongo est agréablement chaude et colorée par des sédiments de sels minéraux quand elle passe au travers de la montagne. The Tolantongo River is pleasantly warm, colored by mineral salts sediments picked as it passes through the mountain. 
Il y a deux caves principales : La plus grande est remplie de stalactites et stalacmites et la température à l'intérieur est assez chaude. La deuxième cave est en fait un tunnel de 15-20 mètres environ. A l'intérieur, on reçoit une douche chaude car l'eau sort de partout, des murs et du plafond. La température à l'intérieur du tunnel est la même qu'à l'intérieur d'un hammam. Un endroit assez incroyable !There are two main Caves: the larger oneis filled with stalactites and stalagmites. The second one is called the “tunnel” due to its shape; narrow and about 15-20 meters long. Visitors inside the tunnel are showered by warm water that sprays out from the walls and ceiling. The temperature inside is similar to that of a steam bath. A pretty incredible spot !






Et finalement, nous nous baignons dans la rivière !
And finally, we swim in the river !

Left to right : Michel, Rémi, Fred (back), Micheline, Nicole, Françoise and Robert



Alejandro and Nicole


Repos de courte durée, on reprend la route pour Cacaxtla ...
Short pause, we ride to Cacaxtla.

On the Road Again 3...
Ecrit par Françoise - Written by Françoise

No comments: