Nous sommes le 4 mars et je reprends le récit de notre blog. Chaque jour est une autre aventure et nous nous couchons le soir assez fatigués.
March 4th and I start again to write for our blog. Every day is another adventure and we go to bed every day completely exhausted.
Après Real de Catorce, nous avons repris la route en direction de El Meco. Nous nous arrêtons dans un hôtel au milieu de la jungle tropicale. Activité le soir en arrivant, descente de la rivière dans les bouées. Beaucoup de plaisir mais pas de photos...Le lendemain matin, un bateau nous attend dès 8 heures pour une ballade au pied des magnifiques cascades. La couleur turquoise de l'eau est à elle seule une invitation à un bain matinal.
After Real de Catorce, we head towards El Meco. We stop in a hotel in the middle of the tropical jungle. When we arrive, we go down the river on tire chambers, lots of fun but unfortunately no pictures. The following morning, as early as 8am, a boat is expecting us to reach the magnificient waterfalls. The turquoise colour of the river is an invitation to an early swim.
|
Hotel |
|
Glamping - Camping de luxe... |
|
Douche extérieure - Outside shower |
|
Michel
|
|
Micheline |
|
Prêts ! Ready! |
|
Some fun with Jean-François |
Un peu plus loin, la journée se poursuit par d'autres chutes, tyrolienne au dessus des chutes et traversée au dessus des chutes sur un vélo tenu par deux cables. Frisson assuré, ça bouge pas mal…
A little bit further, the day continues with other falls, yodel on top of falls and crossing them above the falls on a bike held by 2 cables. Scary, it's moving...
|
Sur la tyrolienne - on the yodel |
|
Vue de la tyrolienne - View from the yodel |
|
Micheline et Rémi : qui est arrivé le premier ? who arrived first ? |
|
Jean-François et Nicole s'élancent - Jean-François and Nicole are gone ! |
|
Décontracté ! Relaxed ! |
|
L'équipe des intrépides - The daring team ! |
La température est finalement montée dans les 30 degrés et maintenant en moto, on commence à souffrir de la chaleur.
The temperature has now raised to 30 degrees and more. On the motorcycle, we start to suffer from the heat.
|
Robert et Fred |
Ensuite direction Tantachin, nouvelle sortie en barque cette fois pour remonter la rivière pendant deux heures environ et atteindre la Chute de Tamul (105 mètres de haut et la plus haute de l'état de San Luis Potosi). Il nous faut ramer ! Au retour, les volontaires descendront les rapides dans l’eau jusqu'à une grotte située sur la rive gauche de la rivière. On s'y baigne aussi dans l'obscurité. Les eaux sont toujours aussi turquoise.
Next, direction Tantachin, new outing in a boat but this time we need to row for about 2 hours to reach the Tamul Waterfalls (105 m high and the highest in the State of San Luis Potosi). On the way back, the volunteers will swim in the rapids up to a cave located on the left side of the river. We will swim there as well in the dark. The colour of the water is still turquoise.
|
Gauche a droite (left to right) : Michel, Fred et Robert
|
|
Michel |
|
Avec Nicole et Jean-François |
|
A l'entrée de la grotte - At the entrance of the cave
|
|
Pause, jus d'orange frais - Pause, fresh orange juice |
Nous visitons le Castillo de la Salud construit par Beto Ramon, un docteur indigène Nahua qui voulait soigner par des méthodes traditionnelles et avec des plantes ou herbes. Il construisit le Castillo de la Salud dans le village de Axtla. Un endroit riche en couleurs !
We visit the Castillo de la Salud (chateau de la santé) constructed by Beto Ramon, a Nahua doctor who wanted to cure people with traditional means and plants. The Castillo de la Salud is located in the village of Axtla. A colourful place !
Journée suivante, Xilitla et l’arrivée dans le village est difficile, tout en pierre, cela monte à pic. Cela fait penser à San Francisco, sauf qu’ici toute la ville est comme cela.
Next day, Xilitla and the arrival in the village is difficult, streets in stones and steep. It reminds us of San Francisco, except it is steep everywhere !
Xilitla a été protégé de la civilisation grâce à ses paysages difficiles qui ont aidé à maintenir les cultures indigènes Huastec et Nahuatl et leur style de vie rural.
Xilitla has been shielded from the civilization tanks to the rugged landscape helping preserve its
indigenous Huastec and Nahuatl cultures and traditional as well as their agrarian lifestyles.
|
Une rue à pic - A steep street |
|
On goutte la cuisine locale ! We taste the local cuisine ! |
|
Une murale - A wall painting |
|
...et aussi les bières locales - and also the local beers ! |
La beauté naturelle de Xilitla a inspiré l'artiste anglais Edward James pour créer Las Pozas, un jardin dans une forêt subtropicale, juste à l'extérieur de la ville. Son jardin inclut plus de 80 hectares de chutes d'eaux et de bassins qui sont intercalés avec des sculptures en ciment qui dominent le paysage. L'objectif de James était de créer un ''Jardin d'Eden''.The natural beauty of Xilitla inspired eccentric English artist Edward James to create Las Pozas, a
garden in a subtropical rainforest just outside the town of Xilitla. It includes more than 80 acres of
natural waterfalls and pools interspersed with towering surrealist sculptures in concrete. James'
objective was to create a "Garden of Eden".
|
Los manos - les mains |
Mais déjà il faut repartir. Une nouvelle petite chute de moto juste avant la descente de la ville, mais rien de grave (pas besoin de scotch tape additionnel). On se met en route pour Jalpan de Sierra.
But we already have to leave. Just a small fall with my motorcycle before descending into the city, nothing serious (no additional scotch tape needed). We are heading for Jalpan de Sierra.
On the Road Again 3....
Ecrit par Françoise - Written by Françoise
No comments:
Post a Comment