Monday, March 25, 2019

Cacaxtla, Puebla and Palenque in Mexico - March 4-9, 2018

In English after each paragraph

Palenque
Le départ des grottes de Tolontongo s'est fait de bonne heure du fait d'une légère menace de pluie. Jean-François a eu la gentillesse de me remonter la moto en haut des épingles à cheveux. Je n'avais pas vraiment envie de commencer la journée par une nouvelle chute... Je sais, comme dirait ma meilleure moitié: ''achète toi un vélo la prochaine fois!''.
The departure from the Tolontogo Grutas was quite early because rain was threatening to fall. Jean-François was kind enough to drive my motorcycle to the top of the hairpins. I didn't really feel like starting my day with another fall... As my better half would say: ''buy a bike next time!''.


Nous arrivons donc à Cacaxtla dans l'état de Tlaxcala, un site archéologique maya assez unique du fait de la présence remarquable de fresques de couleurs dans le style maya extrêmement bien conservées. Ce site prospérait dans les années 650-900 après JC et jouait un rôle important de commerce. Un immense toit, tout comme sur le site de l'armée enterrée en Terra Cotta en Chine, protège d'ailleurs ses fresques. De nombreuses pyramides autour de ce site sont encore enfouies.
We arrive in Cacxtla in the Tlaxcala state, a fairly unique Maya archeological site due to the presence of remarkable colored frescoes in the Mayan style which are really well preserved. This site was prosperous during the 650-900 AC as it played an important commercial role. A huge roof, similar to the site of the buried army in terra Cotta China, is protecting the frescoes. Still many pyramids around the site are still buried.



Homme avec symbole de venus et queue de scorpion - Male figure with Venus symbol in front and scorpion tail 




Les 2 prochaines photos montrent une partie de la Muraille de la bataille. La première photo montre des guerriers armés de lances et de couteaux. La deuxième montre une armée de soldats grimés en oiseaux représentés à différents stades de démembrements. Assez violent !!!
The next 2 pictures show a part of the Mural of the battle. The first picture show warriors armed with spears and knives. The second one show an army of soldiers dressed as birds and represented at different stages of dismemberment. Rather violent !!!







Vers la fin de la visite, Robert, Michel et Fred ont disparu. Fred nous rejoint aux motos et nous avise que Robert s'est senti mal. Les spéculations vont bon train : coup de chaleur, problème d'oreille interne, baisse de tension. Jean-François enfourche donc la moto de Robert qui se réfugie avec Nicole dans la voiture. Direction la ville de Puebla. Finalement, visite rapide chez le docteur pour Robert qui se sent déjà mieux.
Towards the end of the visit, Robert and Michel have disappeared. Fred meets us at the motorcycles and advises that Robert didn't feel well. We speculate: heat stroke, problem with his internal ear, low pressure. Jean-François needs to ride Robert's motorcycle to the hotel and Robert finds refuge from the heat in Nicole's car. We head straight to the city of Puebla. In the end, quick doctor's consultation for Robert who already feels better.


Nicole met des gouttes à Robert - Nicole put some drops in Robert's ears

Robert recommence à niaiser. Cela va mieux ! Robert is joking. He feels better !!!
Nous voici donc arrivés à Puebla, ville fondée en 1531. La configuration de la ville est centrée autour d'une place principale, le Zocalo et d'un style espagnol classique. En 1987, le centre historique de Puebla fut déclaré comme Héritage mondial par l'UNESCO.
We have now arrived in Puebla, founded in 1531. The layout of the city is of classic Spanish design, centered on a main plaza, today called the Zocalo. In 1987, the historic center of Puebla was declared a World Heritage Site by UNESCO.

Petite soirée tranquille au restaurant sur la place principale... Lovely quiet evening at the restaurant on the main plaza.




et petite ballade nocturne... and going for an evening walk...








 


Puebla aurait mérité une journée complète de visite mais nous devons reprendre la route vers Tuxtepec pour rejoindre notre dernière étape, Palenque, avec le groupe. Robert préfère passer par l'autoroute avec Michel. Ils seront suivis par Jean-François et Nicole en voiture. 
Puebla could have warranted a full day of visit but we have to go on the road again towards Tuxtepec to reach our last city with the group, Palenque. Robert prefers to go on the freeway with Michel. They will be followed by Jean-François and Nicole in their car.

Fred a promis une route de montagne sinueuse à souhaits pour Rémi et sa passagère, Micheline, Alain et moi. Alors, c'est parti... La première heure et demie, tout est parfait, la route est en bon état, c'est une 4 voies. On avance bien. Nous entamons ensuite la première montagne et là, ça se corse... Par endroits, il n'y a plus de bitume et nous devons slalomer entre les trous. Je rigole dans mon casque car de temps en temps, je vois que Rémi n'a pas vu un trou et Micheline fait un bond sur la moto. Elle essaie gentiment de m'indiquer ou sont les trous avec sa main droite, puis sa main gauche et finalement, il y en a tellement qu'elle a les 2 bras allongés pour m'indiquer qu'il y en a partout. Les paysages sont magnifiques mais ne prenons pas le temps de faire des photos ! Au lieu de faire la route en 1h30, on la fait en 3 heures avant de nous arrêter dans un  petit restaurant ou nous mangerons très simplement des quesadillas au poulet préparés par la propriétaire et sa fille.
Fred promised us a curvy road for Remi and his passenger, Micheline, for Alain and myself. Here we go... The first hour and a half, everything is perfect, the road is easy and in good shape. It's a 4 lane road and we make good time. We start then to climb the first mountain range and it's becoming challenging. From time to time, there is no more bitumen and we have to slalom in between the holes. I am laughing on my own in my helmet as when Rémi does not see a hole from time to time, I see Micheline jump over her seat on the back of Rémi. She tries as much as possible to let me know with her hands where the holes are, sometimes with a right hand, then the left one when she finally gives up, she just stretches both hands to indicate holes are just everywhere. The scenery is magnificient and it's too bad we don't stop to take pictures. Instead of taking 1 hour and a half, this part of road took us 3 hours prior to stopping in a small local restaurant where we will eat chicken quesadillas prepared by the owner and her daughter.

1er arrêt de la journée - 1st stop of the day



Fred - arrêt déjeuner - lunch time



Et c'est après le repas (vers 4h30) que la journée a commencé à se gâter... Fred nous indique que nous avons encore des montagnes à grimper avant d'entamer la descente vers la destination finale de la journée. A mots couverts, cela signifie qu'il faut qu'on accélère la cadence. Alors, Pompom prend les devants et m'indique dans chaque virage s'il y a quelqu'un en face et si je peux couper ou non le virage pour aller plus vite. Tout va bien jusqu'à ce qu'il commence à bruiner, puis pleuvoir avant de nous retrouver dans la semi-obscurité, obscurité complète avec un brouillard à couper au couteau (vu que nous sommes encore dans les 2000 mètres d'altitude). Une chose qu'on vous dit bien quand on va au Mexique, c'est de ne pas conduire la nuit... et on a compris pourquoi... la route était tout simplement de nouveau en très, très mauvais état. On n'y voyait si peu que Fred prend les devants avec ses feux de détresse allumés, suivant d'aussi près que possible la ligne médiane quand il y en a une.  Pompom essaie de le coller car on ne voit rien d'autre que les phares. Je suis en troisième position suivie de Rémi et Micheline... Nous n'avançons plus qu'à 25-30 km par heure. Je suis hyper crispée car on n'y voit rien, cela n'en finit plus, je suis fatiguée et ''tannée''...Tout à coup, dans le casque, j'entends un bruit énorme et avant que je ne comprenne ce qui se passe, je suis de nouveau par terre. La première chose que je dis à Alain est que tout va bien et que je suis tombée dans un trou... et quel trou, un cratère plutôt... environ un mètre de diamètre sur 15 cms de profondeur, plein d'eau et en plein sur la ligne médiane. Fred a déjà fait demi-tour, je ne sais pas comment dans la noirceur et aide Alain à remonter la moto. Le bruit énorme que j'avais entendu dans le casque, c'était Pompom qui lui aussi a dû franchir le trou mais avec sa moto 1200GSA, cela ne lui a pas posé de problème. Ma moto étant plus petite, je ne suis pas passée. Pas le choix, il faut continuer...On reprend la route et vers 21h30, Fred s'arrête pour que nous fassions une petite pause dans une station essence dans un tout petit village, toujours dans la montagne (nous sommes à environ 1000 mètres d'altitude maintenant). Et quelle bonne idée de s'arrêter... Rémi se rend compte qu'il a une fuite d'huile à sa moto. Mais les locaux et Fred sont pleins de ressources. La première réparation avec un mélange de pâte d'époxy et autre produit miracle prend environ 1h30 mais malheureusement, cela continue à fuir. En fait, après nouvelle vérification, sous la moto, il y a une deuxième fissure. Micheline et moi nous sentons impuissantes et restons juste loin de nos hommes, pour éviter de les énerver... Il faut recommencer la réparation et cela prend encore 2 heures. Finalement, vers 2h15-2h30 du matin, tout semble tenir. Il nous reste 56 kms à faire d'après le GPS. Ce sera les 50 kms les plus longs que j'ai parcourus en moto avec des conditions de route toujours aussi mauvaises. Nous n'en voyons plus le bout... finalement, nous arrivons à l'hôtel vers 3h30 du matin. Nous sommes crevés... 
And it's after lunch (about 4:30pm) that the day started to go bad... Fred tells us that we still have mountains to cross before going down and reach our final destination of the day. In short, it means that we have to speed up. Therefore, Pompom helps me and advises whether there is someone coming up in each curve and if not, I can just cut it short which enables me to ride faster. Everything goes well until it starts having some drizzle, then some rain before being in the dark with now a dense fog all around (the altitude is still around 2000 meters). One always tell you not to drive at night when you go to Mexico... and we know why... the road was getting worse by the minute. Fred is still in the lead with his warning lights on, followed very closely by Alain as we see only Fred's lights. I am in the third position followed by Micheline and Remi. We are only riding at 25-30 km per hour. I am very  tense as I cannot see a thing, it does not seem to end, I am tired and have enough for the day... All of a sudden, I hear a huge noise in the helmet and before understanding what happens, I am on the ground again. The first thing I do is tell Alain that  I am alright and that I fell in a hole... and what a hole, a crater rather... about 1 meter in diameter and about 15 cms deep, full of water and on the center line of the road... Fred has already turned around, although we don't know how as it is so dark and then helps Alain lift the bike. The enormous noise I had heard in my helmet was Pompom climbing out of the hole, but with his 1200GSA, this was not a real problem. My motorcycle being lower, I could not get out of the hole. Not any choice anyway, we have to go on. We ride again in the dark and at 9:30 pm, Fred decides to stop for a pausein a gas station in a small village. We are at about 1000 meters high now. And what a great idea to stop... Remi realizes that he has an oil leak on his bike. But the locals and Fred are full of resources. The first repair with a mixture of epoxy and another miracle product takes about 1hour and a half, but unfortunately, it is still leaking. Indeed, after double checking under the motorbike, there is another crack. Micheline and I feel useless and stay away from the men, to avoid going on their nerves... They have to start again from the scratch the repair and it takes another 2 hours. In the end, at around 2:15-2:30 am, everything seems to hold. According to the GPS, we have another 56 kms to ride. These will be the longest 50kms I have had to ride on a motorcycle. We don't see the end... we finally make it in one piece to the hotel at about 3:30 am. We are exhausted...




Le lendemain, nous repartons en direction de Palenque au Chiapas ou nous arrivons assez de bonne heure pour pouvoir profiter de la piscine de l'hôtel. 
The following day, we head to Palenque in Chiapas where we arrive at a decent hour and where we can enjoy the hotel pool.


Left to right : Micheline, Françoise, Fred and Michel
La journée suivante, visite du site archéologique de Palenque avec notre groupe de motards:
Following day, visit of the archeological site of Palenque with our group of bikers :

Notre guide Sebastien devant un auditoire attentif - Our guide Sebastian in front of an attentive group









Et c'est déjà le temps de se quitter. Jean-François et Nicole partent en direction du Guatemala avec leur voiture. Quant à nos autres amis motards, ils vont continuer leur périple au Mexique.
And it's already time to leave each other. Jean-François and Nicole leave with their car towards Guatemala. Our biker friends, on their side, will continue their travel within Mexico.


Michel et Rémi en pleine préparation - Michel and Rémi getting ready







Tout le monde est prêt à partir... ou presque ! Everybody is ready to leave... well, almost !


Tout le monde est prêt maintenant ! Everybody is ready now !

 
Nous avons adoré notre expérience avec le groupe même si le rythme est très différent et beaucoup plus accéléré qu'un voyage à deux. Un grand merci à Fred qui a paré à tous les problèmes du groupe en diverses occasions et qui a aussi organisé un circuit complètement en dehors des sentiers battus par les touristes étrangers.
We have loved our experience with the group even if the rythm is very different and much faster than when we travel just the two of us. A huge Thank You to Fred who helped with all the group's problems several times and who organized a unique tour outside the usual places visited by the foreign tourists.

Maintenant seuls, nous allons reprendre un rythme plus tranquille. Cela fait un grand vide mais utilisons cette journée pour aller chez le coiffeur, visiter Palenque qui célèbre la journée internationale de la femme et nous reposer au bord de la piscine pour le reste de la journée. 
Now alone, we are going to revert to our tranquil pace. It's quiet now but we use this day to go to the hairdresser, visit Palenque who is celebrating the International Woman's Day and to rest on the edge of the pool for the rest of the day.





Et déjà, nous pensons à nous remettre en route en direction de Riviera Maya ou notre fils, Thomas viendra nous rejoindre dans quelques jours.
And already, we think about hitting the road again towards Riviera Maya where our son, Thomas will join us for a few days.

On the Road Again 3...
Ecrit par Françoise - Written by Françoise

No comments: