In English in blue
|
Très belle route ! Very beautiful road !
|
Nous étions passé à Colmar il y a quelques années mais il pleuvait et n’avions donc pas visité. Tout le monde nous disait que cela valait le détour et en effet, nous avons été charmés par la vieille ville, Nous prenons le temps de parler aussi avec un marchand de nougat et de pain d’épices. We had been in Colmar a few years ago, but it was raining and therefore had not stopped by. Everybody was telling us it was worth the trip and it's true, we have been charmed by the old city. We also take the time to to speak with the shop's owner of a nougat and gingerbread store.
Et c'est parti pour voir les incontournables de Colmar. And on our way to see the Must See in Colmar.
La Maison des Têtes (1609): elle doit son nom à l’insolite décoration composée de 105 masques grotesques.
The House of Heads: (1609): It owes its name to its unusual 105 grotesque masks.
|
et son bel oriel sur deux étages. And its beautiful oriel on two floors |
La Maison Pfister (1537) ci-dessous
Pfister House (1537) below
La Petite Venise est le nom donné au cours de la Lauch à Colmar. Ce nom provient sans doute de l’alignement original des maisons de part et d’autre de la rivière qui dessert le sud-est de la ville.
Little Venice: The Lauch River has earned it the nickname of ‘’little Venice’’ which probably comes from the row of houses that used to be on either side of the river in the south-east of the town.
Le quartier des Tanneurs: Véritable village dans la ville, ce secteur a bénéficié grace à la loi Malraux d’un plan de restauration de 1968 à 1974. Toutes les maisons datent des 17 et 18th siècles, elles sont étroites, profondes et hautes, à colombages pour les étages.
Tanner’s District: This ‘’village in a town’’ underwent a fantastic restoration plan from 1968 to 1974 thanks to the Malraux Law. All houses date from the 17th and 18th century, are narrow deep and tall with half-timbering on the upper floors.
|
Et l'Alsace ne serait pas l'Alsace sans ses cygognes ! And Alsace would not be Alsace without its storks ! |
La Collegiale Saint-Martin ci-dessous
Saint-Martin Collegiate Church below
Ci-dessous, la maison ou le sculpteur Frédéric Auguste Bartholdi (1834-1904) est né. Il a créé la Statue de la Liberté qui a été dévoilée à New York en 1886. The house where the sculptor Frédéric Auguste Bartholdi (1834-1904) was born. He was the designer of the Statue of Liberty unveiled in New York in 1886.
|
Statue en bronze des ''Grands soutiens du monde'' (1902) |
|
Alain devant le Koïfhus, édifice public qui servit durant plusieurs siècles de marché et de douane - Alain in front of the Koïfhus, public building which was used during many centuries as a market place and a customs office. |
Pause déjeuner: on découvre les spécialités locales, la bière de Colmar et les Flammeküche au munster. Flammeküche est une tarte flambée mais pas flambée avec de l'alcool mais traditionnellement cuite au feu de bois, donc à la flamme - Lunch break and we discover the local specialties, the beer of Colmar and the Flammekücke with Munster cheese. Flammeküche is a flamed tart but not with alcool, but traditionally cooked in a wooden oven, therefore with a flame.
Notre deuxième journée en Alsace commence par une panne de moto. En effet, mon petit mari avait oublié de couper le contact de la moto pendant 1h30 environ hier, donc plus de batterie. Nous avons trouvé un camping très familial et local près du village de Wuenheim en pleine forêt domaniale (zone blanche pour le téléphone et raccordé par les corbeaux pour l’internet), bref pas facile… Comme tout le monde se connait, la propriétaire du camping appelle Christophe, qui appelle Michel et son fils. Au bout de quelques minutes, il y a 5 hommes autour de la moto, deux femmes et deux enfants. Et l’ingéniosité des Alsaciens entrent en jeu. Pour recharger la batterie, ils pensent à la brancher sur une tondeuse à gazon qui a une batterie de 12V et 12Ah et au deuxième essai, cela démarre ! Eurêka ! Our second day in Alsace starts with a motorcycle breakdown. My dear husband forgot to turn off the motorcycle last evening for about an hour and a half, therefore no more battery. We have found a very family oriented campground close to the village of Wuenheim in the midst of the forest (no connection for the phone and almost no network for the internet), not too easy. As everybody knows everybody, the owner of the campground calls Christophe, who calls Michel and his son. After a few minutes, 5 men, 2 women and 2 kids are around the motorcycles. And the Alsacian ingeniosity works. To charge the battery, they think about plugging it to the lawnmower which has a 12V and 12Ah battery and after 2 trials, it works. Yeah !
|
Vont-ils y arriver ? Will they manage ? |
Nous nous mettons en route pour Colmar pour acheter une nouvelle batterie, en profitons aussi pour changer le pneu avant. Finalement, nous sommes prêts à prendre la route vers midi et nous nous dirigeons vers le Col de la Schlucht et Grand Ballon.
We head to Colmar to buy a new battery and at the same time decide to have the front tire replaced. In the end, we are ready to go on the Road at noon and we head towards the Schlucht Pass and Grand Ballon.
Le sommet du Grand Ballon abrite de nombreuses espèces rares. Le nom de Ballon ne proviendrait pas de la forme arrondie de certains sommets vosgiens. Il tirerait sa racine de Bel ou Belen, le dieu du soleil des Celtes. The summit of Grand Ballon hosts many rare species. The name of Ballon does not come from the round shape of the Vosges summits. It comes from the word Bel or Belen, the God of the Sun for the Celtic people.
|
Très belle route ! Very beautiful road ! |
Le Dome sert actuellement à gérer l’espace aérien international. Il est en effet situé idéalement car il surplombe le relief environnant. The Dom is currently used to manage the international air space. Its location is ideal as it towers over the surroundings.
Et on continue sur la route des crêtes... La Route des Crêtes est un axe stratégique construit pendant la Première Guerre Mondiale. Elle servait à acheminer les troupes ainsi que les ravitaillements - And we continue on the ridge road... The Ridge road is a strategic axis built during the First World War. It was used to bring the troops and the supplies.
La journée s’achève par une petite bière offerte aux personnes nous ayant aidé le matin. The day ends by offering a beer to the people who helped us in the morning.
Troisième journée torride de suite (plus de 35 degrés). Promenade dans la forêt aux environs de notre camping et début après-midi avec sieste, juste trop chaud pour bouger... 3rd day in a row with a heat wave (over 35 degrees). We just have a walk in the forest close to the camping and early afternoon, we take a nap, just too hot to move...
Visite au site de Hartmannswillerkopf, assez émouvant... Visit to the site of Hartmannswillerkopf, very moving...
Aujourd'hui, ce cimetière regroupe les dépouilles des soldats morts pour la France lors des combats en Haute-Alsace de 1914 à 1918. Créé de 1921 à 1926, il rassemble les corps exhumés sur les champs de bataille ou des cimetières militaires de Wattwiller, de Steinbach, d’Uffoltz, de Willer, ainsi qu’au sud de Thann et de la Doller. Cette nécropole rassemble 1640 corps dont 384 inconnus qui sont inhumés dans 6 ossuaires autour du cimetière. La crypte du Monument national abrite plusieurs autres milliers de soldats français inconnus. Today, this cemetery gathers the remains of soldiers who died for France during the fighting in Haute-Alsace from 1914 to 1918. Created from 1921 to 1926, it brings together the bodies exhumed on the battlefields or military cemeteries of Wattwiller, Steinbach, Uffoltz, Willer, as well as to the south of Thann and the Doller. This necropolis gathers 1640 bodies including 384 unknown who are buried in 6 ossuaries around the cemetery. The crypt of the National Monument shelters several other thousands of unknown French soldiers.
|
Autel de la Patrie, portant sur ses faces latérales les noms des villes donatrices. Altar of the Fatherland, bearing on its side faces the names of the donor cities |
|
Dans la crypte, un ossuaire rassemblant près de 12 000 corps de soldats français inconnus |
In the crypt, an ossuary with nearly 12,000 bodies of unknown French soldiers
|
les tranchées |
Le lendemain, c'est reparti pour une journée de vadrouille cette fois sur la route des vins d'Alsace et des vignes, il y en a vraiment partout !
The following day, on the road on the wine road of Alsace and the vineyards are really everywhere !
Nous visitons plusieurs villages alsaciens Turckheim, Riquewihr, Überlingen, Bergheim, Ribeauvillé entre autres, tous très similaires par leur architecture, mais très différents par leur emplacement ou leur configuration. Beaucoup de photos ne leur rendent pas justice, il faut vraiment venir dans ce coin de France aussi... We visit a few Alsatian villages, Turckheim, Riquewihr, Überlingen, Bergheim, Ribeauvillé among others, many very similar by their architecture, but very different because of their location or how they are displayed.
|
Les frontons et linteaux de porte sont ornés de blasons. Ils sont typiques des villes alsaciennes. Ils indiquent souvent une corporation selon un symbole codifié. Ci-dessus blason d'un tonnelier, métier affiché par la representation de ses outils: deux pinces et un maillet. The pediments and door lintels are decorated with coats of arms. They are typical of Alsatian towns. The coats of arms often indicate a guild according to a system of codified symbols. Above coat of arms of a cooper. His profession is indicated by his tools: tongs and a mallet. |
Ci-dessous photos de Kaysersberg - Below pictures of Kaysersberg
Chateau du Haut Koenigsbourg, un symbole de la puissance germanique. Trois grandes périodes : sa construction au 12e siècle, sa reconstruction au 15e, sa restauration au 20e grâce à l'empereur allemand Guillaume II qui en confiera la restauration à l'architecte Bodo Ebhardt de 1900 à 1908. Une visite guidée très intéressante même si comme c'est très souvent le cas, nous ne retenons pas grand chose! Castle of Haut Koenigsbourg, a symbol of Germanic power. 3 major periods: its 12th-century construction, 15th-century reconstruction and 20th-century renovation thanks to the Emperor Wilhem II who will ask the architect Bodo Ebhardt to restaure it which will take 8 years from 1900 to 1908. A very interesting guided visit, even if (as this is often the case), we don't remember much !
1 comment:
Photos sont magnifiques et colorées. Vs avez l’air en santé. Bonne route les amis x
Post a Comment