Friday, January 28, 2022

Les plages du débarquement (Jan20-21-22) - The D-Day Landing Beaches

 In English after each paragraph

Changement total d'ambiance pour les prochains jours. Nous voulions venir sur les plages du débarquement il y a 2 ans, mais du fait de la Covid, nous étions rentrés assez précipitamment du Canada. On peut passer facilement 4-5 jours pour visiter les différents musées, mémoriaux et voir les plages du débarquement qui s'étalent sur 80 kms, mais nous sommes en janvier, alors malheureusement de nombreux musées sont fermés et nous ne resterons que 3 jours. 3 jours très occupés malgré tout et très émouvants. Complete change of atmosphere for the next few days. We wanted to come and see the Landing Beaches 2 years ago, but because of COVID we had to go back to Canada early. One could easily spend 4-5 days to visit the different museums, monuments and see the landing beaches that spread over 80 kms. However, it is January, therefore many museums are closed and we will in the end stay only 3 days. 3 busy days and so moving. 

Juno, plage du débarquement des Canadiens à Courselles-sur-Mer. Leur mission est de  s'enfoncer dans l'arrière pays français pour faire la jonction avec les troupes britanniques de Gold et de Sword. Les forces canadiennes perdirent 50% de pertes lors de la première heure d'assaut. Juno is the landing beach of the Canadian soldiers in Courselles-sur-Mer. Their mission is to penetrate the hinterland to go meet the British troops of Gold and Sword. The Canadian forces lost 50% of their men within one hour of landing.




Les briques commémoratives - The Memorial Bricks



''Les sanglots longs
Des Violons
De l'automme

Blessent mon coeur 
D'une langueur 
Monotone.''
Extraits de ''La chanson d'automne'' poème de Paul Verlaine

La première partie de ce poème de Paul Verlaine fit radiodiffusée sur la BBC dans la nuit du 1er au 2 juin 1944 pour annoncer l'éventualité d'un débarquement allié en France. La seconde partie fut radiodiffusée dans la soirée du 5 juin 1944. Elle confirmait auprès de la résistance l'imminence d'un débarquement. The first part of the above poem of Paul Verlaine was broadcasted on the BBC on the night of the 1st to 2nd June 1944 to announce the possibility of a landing of the allied troops in France. The 2nd part was broadcasted in the evening of June 5th , 1944. It confirmed that the landing was about to happen.
Plage de Juno, vraiment difficile de s'imaginer que des hommes sont arrivés ici et n'avaient aucun autre choix que d'avancer vers les dunes sous les tirs des mitrailleuses !  Juno Beach, so difficult to imagine that men arrived her and had no other choice than to move forward under machine gun fire !


Précédés par les parachutistes, 14000 volontaires canadiens déferlent. A la fin du jour, les troupes ont réussi à avancer assez pour considérer le débarquement un succès. Au cours des 80 jours de campagne en Normandie, 5 500 militaires canadiens perdront la vie. Preceded by the paratroops, transported and supported by the navy, 14000 Canadian volunteers swept in over the beaches. By the end of the day, the troops had succeeded in advancing enough inland to be considered an unqualified success. During the 80-day campaign in Normandy, 5,500 Canadian soldiers lost their lives.











Avranches



Petite pause pour achat de coquilles St-Jacques à Port en Bessin - Après tout, c'est la spécialité locale... et nous aurons besoin de nous remonter le moral le soir ! Short break to buy scallops in Port-en-Bessin - After all, it's the local specialty... and we will need something to boost our morale at the end of the day.




La plage d'Omaha - Omaha Beach
L'assaut sur Omaha Beach a rencontré de nombreuses difficultés et a failli se terminer par un vrai désastre. Au prix de nombreuses pertes, les américains ont fini par remporter la partie et s'emparer des villages côtiers. The assault on Omaha Beach was very difficult and almost ended in a disaster. After losing many men, the American wan in the end and conquered the coastal villages.

Nous sommes revenus le lendemain matin pour aller voir le Cimetière Américain de Normandie. Il accueille les sépultures de 9 000 militaires américains. La plupart ont perdu la vie lors du débarquement du 6 juin 1944, ou lors des opérations qui ont suivi. Plus de 1500 noms sont gravés sur le Mur des Disparus. Le Cimetière Américain est géré par le American Battle Monuments Commission. We came back the following day to go and see the Normandy American Cemetery. It contains the graves of more than 9 000 American military dead. Most lost their lives in the D-Day landings and ensuing operations. Over 1,500 names are found engraved on the Walls of the Missing. The American Cemetery is managed by the American Battle Monuments Commission.












A la Pointe du Hoc:




Ste-Mère-Eglise : Le parachutiste John Steele atterrit sur Ste-Mère-Eglise dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Il est fait prisonnier par les allemands et s'échappe 4 jours plus tard - Ste-Mère-Eglise: The paratrooper John Steele landed on Ste-Mère-Eglise in the night of June 5 th to 6th, 1944. He is taken prisoneer and will escape 4 days later.











Un bon feu de cheminée pour achever ces journées quand même assez éprouvantes. A  good fire to end these fairly trying days.
Sur la table, un fromage Pont L'Eveque et une baguette, bien sûr - On the table, a Pont L'Eveque cheese and of course, a baguette

On the Road Again...


1 comment:

Chuck said...

Thanks to you both. A somber visit. And a very lucky couple. Of course, we in part, make our own luck.

Regards,

Chuck Wade