Monday, January 24, 2022

Honfleur, Trouville et Deauville (janv14-18)

 In English after each paragraph

Nous continuons notre découverte de la Normandie par la visite de Honfleur, petit village de bord de mer ou de nombreux artistes (Paul Huet, Eugène Boudin, Claude Monet...) sont venus représenter l'église, le port ou la place du marché. Nous sommes tout simplement sous le charme, la ville historique avec ses petites rues, son Eglise Ste-Catherine et le petit port de plaisance. C'est tout juste charmant ! We continue to discover Normandy by visiting Honfleur, small village on the sea where many artists (Paul Huet, Eugène Boudin, Claude Monet...) came to represent the church, the port or the market place). We just love this city with its small streets, the Ste-Catherine Church and the marina.












L'église Ste-Catherine et son clocher fut édifiée en bois au 15e siècle, à la fin de la guerre de Cent ans. Le clocher est séparé du corps de l'église car la structure en bois des nefs ne pouvait supporter le poids des cloches qui furent selon les époques au nombre de 4 ou 6. The Sainte Catherine Church and its bell tower were built in the 15th century at the end of the Hundred Years. The bell tower is separate from the body of the church as the wooden structure could not support the weight of the bells which numbered, at different times, four or six.



Le clocher de l'église - The Bell tower














La statue ci-dessus rend hommage aux moulières, des femmes qui pendant des décennies ont travaillé dans l'estuaire pour nourrir leurs familles. Elles ont ramassé des moules par kilo, été comme hiver, courbées en deux à l'aide d'un couteau. The above statue is an hommage to the women who worked as mussels gatherers. These women worked for dozen of years to nourish their families. They gathered mussels by the kilo, summer to winter, bent over the mussels, using just with a knife.

La route qui suite le bord de mer est pittoresque aussi et nous arrivons tout d'abord à Trouville. Longue promenade sur les planches tout près du Casino gigantesque. The road that follows the sea is pretty as well and we arrive in Trouville. Long walk on the planks very close to the huge  Casino.


Toujours du monde pour une petite pétanque en après-midi !



Pom-pom sur la plage de Trouville - Alain on the Trouville beach




Nous avons changé de logement et sommes actuellement à Pont-L'Eveque, aussi très joli village. Bien qu'en France et pour contre-carrer les méfaits de la nourriture sur notre ligne, nous continuons à courir aussi souvent que possible. Nous suivons un entraînement de demi-marathon qui nous pousse à courir 5 fois par semaine entre 7 et 20 kms. A Pont-L'Eveque, nous sommes chanceux : de notre appartement pour faire le tour du lac, c'est proche et faisons un petit 7 kms pour moi et 8 kms pour Alain deux jours de suite. We change accommodation and are now in Pont-L'Eveque, also very pretty. Although we are in France and because of our diet in France and how it affects our weight, we continue to try running as often as possible. We are following a semi-marathon training which forces us 5 times a week between 7 to 20 kms. In Pont l'Eveque, we are lucky: from our apartment to go around the lake, it's fairly close. I run 2 days in a row a 7K and Alain 8K.




Après notre course à pied, nous nous rendons à Deauville. Passage obligé par l'office du Tourisme qui nous permet de suivre un parcours. Nous découvrons donc que Coco Chanel a ouvert son premier magasin ici et le beige Chanel est la couleur du sable humide de la plage de Deauville. Nous foulons aussi les planches de Deauville le long de la plage, nous passons bien sûr devant l'hypodrome et prenons de nombreuses photos de villas gigantesques. After our run, we go to Deauville. The Office of Tourism provides us with a map of the city. We discover that Coco Chanel opened her first store in Deauville and that the colour Beige Chanel is inspired by the colour of the humid sand of the Deauville beach. Here as well we walk over the famous Deauville planks, we drive in front of the hypodrome and take many pictures of gigantic villas.







Le Bassin Morny - The Morny Basin




La Villa Strassburger (les 2 photos ci-dessus) : Erigée en 1907, c'est la villa la plus célèbre de la ville. Elle appartenait à la famille de Gustave Flaubert. 
The Villa Strassburger (the 2 pictures above) : Built in 1907, it is the best known villa in Deauville. It belonged to Gustave Flaubert's family (a French writer).


Un des plus beaux villages de France, Beuvron-en-Auge (photos ci-dessous): c'est vraiment calme mais mignon - One of the prettiest villages of France, Beuvron-en-Auge (pictures below): very quiet but quaint






Aujourd'hui, le temps prévu n'étant pas supposé être très beau, nous suivons la Route des Chaumières. Sur 53 km, la traditionnelle et écologique chaumière normande ponctue les villages pittoresques, les paysages et sites naturels de ce territoire. Today, the weather is not supposed to be very nice, we decide to follow the Thatched Cottage Trail. It shows us the traditional Norman housing in some quaint little villages.











Très agréable cette région et on reprend plaisir à parler avec les français. D'abord, ils prennent le temps de faire un petit brin de causette, que ce soit dans les commerces ou dans la rue. Une chose nous frappe aussi: quand vous les croisez, ils vous regardent très souvent droit dans les yeux (et non leurs pieds), et dans les villages vous dévisagent carrément mais ils finissent toujours par vous dire bonjour. Un peu brusque quand vous les abordez, mais ensuite ils vont prendre tout leur temps pour vous donnez des explications plus ou moins claires pour vous aider ou s'assurer que vous avez bien compris. Very nice region and we again enjoy speaking with French people. First of all, they take their time to chit chat with you, either in the stores or in the street. When you meet them in the street, very often, they stare at you, right in the eyes, they don't look at their feet. In the end, they always say ''good day'' to you. A little rough when you start speaking with them, but then, they mellow and will give the explanations your need. Even if they are not very clear, they do their best to ensure you understood them. 

On the Road Again....

Ecrit par Françoise

No comments: