Friday, January 28, 2022

Les plages du débarquement (Jan20-21-22) - The D-Day Landing Beaches

 In English after each paragraph

Changement total d'ambiance pour les prochains jours. Nous voulions venir sur les plages du débarquement il y a 2 ans, mais du fait de la Covid, nous étions rentrés assez précipitamment du Canada. On peut passer facilement 4-5 jours pour visiter les différents musées, mémoriaux et voir les plages du débarquement qui s'étalent sur 80 kms, mais nous sommes en janvier, alors malheureusement de nombreux musées sont fermés et nous ne resterons que 3 jours. 3 jours très occupés malgré tout et très émouvants. Complete change of atmosphere for the next few days. We wanted to come and see the Landing Beaches 2 years ago, but because of COVID we had to go back to Canada early. One could easily spend 4-5 days to visit the different museums, monuments and see the landing beaches that spread over 80 kms. However, it is January, therefore many museums are closed and we will in the end stay only 3 days. 3 busy days and so moving. 

Juno, plage du débarquement des Canadiens à Courselles-sur-Mer. Leur mission est de  s'enfoncer dans l'arrière pays français pour faire la jonction avec les troupes britanniques de Gold et de Sword. Les forces canadiennes perdirent 50% de pertes lors de la première heure d'assaut. Juno is the landing beach of the Canadian soldiers in Courselles-sur-Mer. Their mission is to penetrate the hinterland to go meet the British troops of Gold and Sword. The Canadian forces lost 50% of their men within one hour of landing.




Les briques commémoratives - The Memorial Bricks



''Les sanglots longs
Des Violons
De l'automme

Blessent mon coeur 
D'une langueur 
Monotone.''
Extraits de ''La chanson d'automne'' poème de Paul Verlaine

La première partie de ce poème de Paul Verlaine fit radiodiffusée sur la BBC dans la nuit du 1er au 2 juin 1944 pour annoncer l'éventualité d'un débarquement allié en France. La seconde partie fut radiodiffusée dans la soirée du 5 juin 1944. Elle confirmait auprès de la résistance l'imminence d'un débarquement. The first part of the above poem of Paul Verlaine was broadcasted on the BBC on the night of the 1st to 2nd June 1944 to announce the possibility of a landing of the allied troops in France. The 2nd part was broadcasted in the evening of June 5th , 1944. It confirmed that the landing was about to happen.
Plage de Juno, vraiment difficile de s'imaginer que des hommes sont arrivés ici et n'avaient aucun autre choix que d'avancer vers les dunes sous les tirs des mitrailleuses !  Juno Beach, so difficult to imagine that men arrived her and had no other choice than to move forward under machine gun fire !


Précédés par les parachutistes, 14000 volontaires canadiens déferlent. A la fin du jour, les troupes ont réussi à avancer assez pour considérer le débarquement un succès. Au cours des 80 jours de campagne en Normandie, 5 500 militaires canadiens perdront la vie. Preceded by the paratroops, transported and supported by the navy, 14000 Canadian volunteers swept in over the beaches. By the end of the day, the troops had succeeded in advancing enough inland to be considered an unqualified success. During the 80-day campaign in Normandy, 5,500 Canadian soldiers lost their lives.











Avranches



Petite pause pour achat de coquilles St-Jacques à Port en Bessin - Après tout, c'est la spécialité locale... et nous aurons besoin de nous remonter le moral le soir ! Short break to buy scallops in Port-en-Bessin - After all, it's the local specialty... and we will need something to boost our morale at the end of the day.




La plage d'Omaha - Omaha Beach
L'assaut sur Omaha Beach a rencontré de nombreuses difficultés et a failli se terminer par un vrai désastre. Au prix de nombreuses pertes, les américains ont fini par remporter la partie et s'emparer des villages côtiers. The assault on Omaha Beach was very difficult and almost ended in a disaster. After losing many men, the American wan in the end and conquered the coastal villages.

Nous sommes revenus le lendemain matin pour aller voir le Cimetière Américain de Normandie. Il accueille les sépultures de 9 000 militaires américains. La plupart ont perdu la vie lors du débarquement du 6 juin 1944, ou lors des opérations qui ont suivi. Plus de 1500 noms sont gravés sur le Mur des Disparus. Le Cimetière Américain est géré par le American Battle Monuments Commission. We came back the following day to go and see the Normandy American Cemetery. It contains the graves of more than 9 000 American military dead. Most lost their lives in the D-Day landings and ensuing operations. Over 1,500 names are found engraved on the Walls of the Missing. The American Cemetery is managed by the American Battle Monuments Commission.












A la Pointe du Hoc:




Ste-Mère-Eglise : Le parachutiste John Steele atterrit sur Ste-Mère-Eglise dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Il est fait prisonnier par les allemands et s'échappe 4 jours plus tard - Ste-Mère-Eglise: The paratrooper John Steele landed on Ste-Mère-Eglise in the night of June 5 th to 6th, 1944. He is taken prisoneer and will escape 4 days later.











Un bon feu de cheminée pour achever ces journées quand même assez éprouvantes. A  good fire to end these fairly trying days.
Sur la table, un fromage Pont L'Eveque et une baguette, bien sûr - On the table, a Pont L'Eveque cheese and of course, a baguette

On the Road Again...


Monday, January 24, 2022

Honfleur, Trouville et Deauville (janv14-18)

 In English after each paragraph

Nous continuons notre découverte de la Normandie par la visite de Honfleur, petit village de bord de mer ou de nombreux artistes (Paul Huet, Eugène Boudin, Claude Monet...) sont venus représenter l'église, le port ou la place du marché. Nous sommes tout simplement sous le charme, la ville historique avec ses petites rues, son Eglise Ste-Catherine et le petit port de plaisance. C'est tout juste charmant ! We continue to discover Normandy by visiting Honfleur, small village on the sea where many artists (Paul Huet, Eugène Boudin, Claude Monet...) came to represent the church, the port or the market place). We just love this city with its small streets, the Ste-Catherine Church and the marina.












L'église Ste-Catherine et son clocher fut édifiée en bois au 15e siècle, à la fin de la guerre de Cent ans. Le clocher est séparé du corps de l'église car la structure en bois des nefs ne pouvait supporter le poids des cloches qui furent selon les époques au nombre de 4 ou 6. The Sainte Catherine Church and its bell tower were built in the 15th century at the end of the Hundred Years. The bell tower is separate from the body of the church as the wooden structure could not support the weight of the bells which numbered, at different times, four or six.



Le clocher de l'église - The Bell tower














La statue ci-dessus rend hommage aux moulières, des femmes qui pendant des décennies ont travaillé dans l'estuaire pour nourrir leurs familles. Elles ont ramassé des moules par kilo, été comme hiver, courbées en deux à l'aide d'un couteau. The above statue is an hommage to the women who worked as mussels gatherers. These women worked for dozen of years to nourish their families. They gathered mussels by the kilo, summer to winter, bent over the mussels, using just with a knife.

La route qui suite le bord de mer est pittoresque aussi et nous arrivons tout d'abord à Trouville. Longue promenade sur les planches tout près du Casino gigantesque. The road that follows the sea is pretty as well and we arrive in Trouville. Long walk on the planks very close to the huge  Casino.


Toujours du monde pour une petite pétanque en après-midi !



Pom-pom sur la plage de Trouville - Alain on the Trouville beach




Nous avons changé de logement et sommes actuellement à Pont-L'Eveque, aussi très joli village. Bien qu'en France et pour contre-carrer les méfaits de la nourriture sur notre ligne, nous continuons à courir aussi souvent que possible. Nous suivons un entraînement de demi-marathon qui nous pousse à courir 5 fois par semaine entre 7 et 20 kms. A Pont-L'Eveque, nous sommes chanceux : de notre appartement pour faire le tour du lac, c'est proche et faisons un petit 7 kms pour moi et 8 kms pour Alain deux jours de suite. We change accommodation and are now in Pont-L'Eveque, also very pretty. Although we are in France and because of our diet in France and how it affects our weight, we continue to try running as often as possible. We are following a semi-marathon training which forces us 5 times a week between 7 to 20 kms. In Pont l'Eveque, we are lucky: from our apartment to go around the lake, it's fairly close. I run 2 days in a row a 7K and Alain 8K.




Après notre course à pied, nous nous rendons à Deauville. Passage obligé par l'office du Tourisme qui nous permet de suivre un parcours. Nous découvrons donc que Coco Chanel a ouvert son premier magasin ici et le beige Chanel est la couleur du sable humide de la plage de Deauville. Nous foulons aussi les planches de Deauville le long de la plage, nous passons bien sûr devant l'hypodrome et prenons de nombreuses photos de villas gigantesques. After our run, we go to Deauville. The Office of Tourism provides us with a map of the city. We discover that Coco Chanel opened her first store in Deauville and that the colour Beige Chanel is inspired by the colour of the humid sand of the Deauville beach. Here as well we walk over the famous Deauville planks, we drive in front of the hypodrome and take many pictures of gigantic villas.







Le Bassin Morny - The Morny Basin




La Villa Strassburger (les 2 photos ci-dessus) : Erigée en 1907, c'est la villa la plus célèbre de la ville. Elle appartenait à la famille de Gustave Flaubert. 
The Villa Strassburger (the 2 pictures above) : Built in 1907, it is the best known villa in Deauville. It belonged to Gustave Flaubert's family (a French writer).


Un des plus beaux villages de France, Beuvron-en-Auge (photos ci-dessous): c'est vraiment calme mais mignon - One of the prettiest villages of France, Beuvron-en-Auge (pictures below): very quiet but quaint






Aujourd'hui, le temps prévu n'étant pas supposé être très beau, nous suivons la Route des Chaumières. Sur 53 km, la traditionnelle et écologique chaumière normande ponctue les villages pittoresques, les paysages et sites naturels de ce territoire. Today, the weather is not supposed to be very nice, we decide to follow the Thatched Cottage Trail. It shows us the traditional Norman housing in some quaint little villages.











Très agréable cette région et on reprend plaisir à parler avec les français. D'abord, ils prennent le temps de faire un petit brin de causette, que ce soit dans les commerces ou dans la rue. Une chose nous frappe aussi: quand vous les croisez, ils vous regardent très souvent droit dans les yeux (et non leurs pieds), et dans les villages vous dévisagent carrément mais ils finissent toujours par vous dire bonjour. Un peu brusque quand vous les abordez, mais ensuite ils vont prendre tout leur temps pour vous donnez des explications plus ou moins claires pour vous aider ou s'assurer que vous avez bien compris. Very nice region and we again enjoy speaking with French people. First of all, they take their time to chit chat with you, either in the stores or in the street. When you meet them in the street, very often, they stare at you, right in the eyes, they don't look at their feet. In the end, they always say ''good day'' to you. A little rough when you start speaking with them, but then, they mellow and will give the explanations your need. Even if they are not very clear, they do their best to ensure you understood them. 

On the Road Again....

Ecrit par Françoise