Friday, November 29, 2019

De Tarifa (Espagne) à Toulouse (France) Nov1-Nov21, 2019

In English after each paragraph




Et voilà, fini le Maroc ! Une page se tourne, une autre s'ouvre. Direction Tarifa à partir de Tanger en ferry pour immédiatement nous diriger à Cadix Espagne, vérification de la moto oblige, ne ne serait-ce que pour une vidange , un nouveau filtre à Air, etc, etc.... 2 jours à Cadix, la moto est révisée. Cadix, nous l'avions visitée dans notre voyage précédent, il y a 4 ans avec l'un de nos fils, Julien et son amie, Jennifer. Sympathique, grande ballade le long du bord de mer, le temps s'y prêtant bien même si le brouillard est tenace même assez tard dans la journée.
That's it, Morocco is over ! we are turning that page, but opening another one. We take the ferry from Tangier to Tarifa in Spain to immediately head out to Cadiz, Spain as we need to maintain the motorcycle (oil change, new air filter needed...) 2 days in Cadiz, as the motorcycle is now ready. We had visited Cadiz in our previous trip, 4 years ago with one of our sons, Julien and his girl friend, Jennifer. Nice city, long walk along the sea wall with good weather even if the fog is tenacious even late in the day.


Back in Spain - De retour en Espagne


A Cadiz - in Cadiz




Encore du brouillard sur Cadiz - Some more Fog on Cadiz

mais cela se dégage et on en profite pour prendre notre petit café - but the sun finally appears and we have a cup of coffee !








La moto est prête et rutilante ! Merci Jeremy ! The bike is ready and sparkling clean ! Thank you, Jeremy !



Nous avons prévu de passer voir nos amis portugais, Goretti et Gilberto qui ont habité aussi de nombreuses années au Canada. Alors notre remontée commence tranquillement, d'abord par la région de l'Algarve. Cette région est assez décevante à notre goût : les plages sont assez belles certes, mais il n'y a pas beaucoup de charme dans les différents villages. Ceci dit, cela ne nous empêche pas de goûter au poisson grillé (dorade notamment), aux bacalhau à bras (plat de morue avec des oeufs et olives). 
We have planned to go visit our Portuguese friends, Goretti and Gilberto who lived many years as well in Canada. We start to go back up slowly, first through the Algarve region. We find this region a little bit disappointing: the beaches are very beautiful, but there is not much charm in the diffierent villages. This being said, it does not prevent us to taste grilled fishes and bacalhau a bas (cod dish with eggs and olives).



Souris ! Smiling !




Nous faisons une halte au fort de Sagres ou nous rencontrons un gentil garçon qui est passionné de moto. Alors, petite photo. 
And another short stop in the fort of Sagres  where we meet a cute little boy who is thrilled with our motorcycle... then, we take his picture!



Avec la permission des parents ! with the okay from the parents !
Finalement nous arrivons chez Goretti et Gilberto. Au programme visite de Peniche, Nazaré ou  les plus immenses vagues de surf attirent les meilleurs surfers au monde.
We have now arrived at Goretti and Gilberto's place. We visit Peniche and Nazare which is famous because of its huge waves that attract the best surfers of the world.






Au programme visite de Peniche,
Visit of Peniche,

Peniche


Et Nazaré :






Plage de Nazare - Nazare beach


Et une petite douceur avant de quitter le Portugal, Pasteis de Nata ! And some sweets before leaving Portugal, Pasteis de Nata !

Vue de notre hotel a Figueira de Foz ! view from our hotel in Figueira de Foz!

Bref Arrêt à la petite Venise du Portugal, Aveiro :
Short stop in the small Venice of Portugal, Aveiro:






Et finalement une journée à Porto que nous avions visité lors de notre dernier voyage en 2015:
and one day in Porto that we had visited during our last trip in 2015:


The hall of the train station - L'entrée de la gare




















Nous revoici déjà en Espagne. Ensuite, une petite route le long de la côte espagnole et des petits villages. 
We are already back in Spain. Then, a small road along the Spanish seaside and small villages. 

Tout d'abord, Pontevedra ou nous avons même entre-aperçu l'ancien vice-president et membre du parti populaire, Mariano Rajoy.
First, Pontevedra where we even glanced at the former Vice President and member of the Populist Party, Mariano Rajoy.











Mariano Rajoy












A Soutu Lunia







Grenier - Barn
voici comment on sert le cidre ! This is how the cider is served !




A l'hotel Olimpo de Isla Playa



La dernière journée avant d'arriver chez le frère de Pom (Alain), une journée complètement galère en moto : 400 kms sous la pluie incessante et si dense qu'elle a eu raison de notre équipement moto. Au début de la journée, nous avons espoir que cela s'éclaircisse et nous prenons les petites routes, mais au bout de 300 kms, tout est trempé. Nous avons les pieds comme dans une piscine et je ne vous parle même pas du reste. Nous ne nous arrêtons même pas pour la traditionnelle photo du panneau pour la France !
The last day, prior to arriving to Alain's brother place, a nightmare on the motorcycle. 400 kms straight under pouring rain which was so dense that we ended up completely soaked. At the beginning of the day, we were hoping for a little bit of sunshine, but it never happened. Our feet were like in a swimming pool, no need to describe you the rest. We don't even stop for the traditional picture of the France's sign !

Nous voici donc en France à Buziet dans un petit village des Pyrénées et cela fait du bien  de se retrouver en famille et de se poser quelques jours. Et en France, nous retrouvons le plaisir de la table et des spécialités locales: la garbure (plat réconfortant à base de légumes, de palette de porc et de saucisses fumées).
Well, finally arrived in France in Buziet, a small village in the Pyreneen moutains and it is good to be back in the family and to rest for a few days. And in France, as usual, we are happy to enjoy the pleasures of French food and the local specialties such as ''la garbure'' (comfort food with vegetables, pork and smoked sausages!)


et bien sûr du fromage !!!
and of course, Cheese !!!




Avec Michèle ! with Michele (my sister-in-law) !

Les deux frères ! the two brothers !
Quelques jours dans la région de Pau nous permis de découvrir une région superbe, montagneuse et...enneigée sur les sommets. Comme d'habitude si les palois ( habitants de Pau ) prétendent avoir une météo clémente et souvent ensoleillée, ce ne fut pas le cas pour nous. Ils appellent ça "du jamais vu à cette période de l'année" bref, nous avons eu tout le temps de notre séjour de la pluie, du froid et à partir de 800 mètres de la neige. Venir dans cette région et profiter du beau temps relève pour nous d'une fable, d'un conte qu'on se raconte de génération en génération...et à force, les palois doivent y croire à leur histoire.
A few days in the Pau area enabled us to discover a super region with mountains... snowy on the top. As usual, the inhabitants of Pau pretend to have nice weather and often sunny, this was not the case. They will tell you that they have never seen this at the time of the year. In short, while we were there, we had rain, were cold and got snow over 800 meters. To come in this area to enjoy good weather is like a legend that they probably whisper from generation to generation... and by now, the people from Pau certainly believe in their tale.

LOL, plus sérieusement on aime cette région, la qualité de ses fromages, ses plats, ses montagnes et pour sur ses habitants. Un grand merci à Gilles et à sa femme Michèle ( allez visiter son site Facebook, Mimimohair (Elle fait des superbes articles en laine qu'elle a elle-même filée, en parle avec passion, fait ses propres créations et fait des livraisons partout sur la planète ) pour nous avoir supportés, d'avoir pris quelques jours de vacances pour nous recevoir, de nous avoir fait découvrir ce beau coin de France.
More seriously, we love this area, the quality of its cheeses, its dishes, its mountains and of course its inhabitants. A huge thank to Gilles and his wife, Michele to have put up with us and to have taken a few vacation days to be with us and discover this lovely area of France. (go check out Michele's Facebook page at Mimimohair (she knits beautifully knitted wool items that she has woven. She talks about it with passion, has her own creations and can deliver everywhere on the planet)

Excursion à Bayonne, ballade dans la vieille ville :
Outing in Bayanne and in the old city:





et au bord de la mer près de Anglet.
and on the sea close to Anglet.



Excursion à Payolle et la neige est tombée ! 
Outing in Payolle and the snow fell !



ce n'est pas le Canada ! and no, it's not Canada !






Pic du Midi de Bigorre

Dans le village de Campan avec les poupées Mounaques, poupées grandeur nature, faites comme des épouvantails d'autrefois, faits de vieux vêtements rembourrés avec du foin. Elles sont traditionnellement faites durant les mois d'été à Campan et disposées le long des routes pour donner l'illusion d'une présence. L'origine de cette tradition pourrait remonter au traditionnel charivari, un tumulte assez violent ou l'on se moquait de personnes qui avaient rompu avec les coutumes villageoises ancestrales (par exemple se marier avec une personne extérieure au village). 
In the village of Campan with the ''Mounaque'' dolls. These dolls are as tall as you and me, and made like scarecrows in the past with old clothes and hay. They are traditionally made in the summer months in Campan and put along the roads to give the illusion of a presence. The origin of this tradition dates back to the traditional ''charivari'', a violent tumult where people would make fun of those who would not have respected the old time habits of the village (such as getting married to someone from another village).






fontaine au beurre - Butter Fountain

Elle s'appelle fontaine au beurre car l'auge du dessus servait à vérifier la qualité du beurre. On versait une louche de beurre et s'il se mélangeait à l'eau, il était de moins bonne qualité et donc moins cher.
It is called butter fountain because the top sink was used to check on the quality of the butter. People used to put some butter there and if he was getting mixed with the water, its quality was not as good and therefore less expensive.
EE


De Pau, nous avons rendez-vous dans un petit village situé à côté de Castres chez Jean-Pierre et Manola, une région encore différente avec comme c'est le cas dans chaque région de France avec ses spécificités, sa cuisine, etc. Pour  se faire, nous ferons 300 kms dont 120 sous la pluie et le froid. Bref, un autre arrêt de 4 jours qui fait du bien. 
From Pau, we are scheduled to go in another village located close to Castres at Jean-Pierre and Manola's (Françoise's aunt and uncle) and it's another region of France with its own specialties... Again, another 300 kms with 120 kms in the rain and in the cold. Another stop that feels good.


Promenade en forêt avec Jean-Pierre et Manola - Walk in the forest with Jean-Pierre and Manola
avec Manola - with Manola

vue du village de Noailhac - View from the village of Noailhac

Une semaine passée avec oncles, tantes, cousins et cousines et à visiter Albi  (avec Manu et sa famille) la petite ville rose et Toulouse. Encore une fois renouer avec tout le monde que nous voyons quand même assez rarement est super agréable. Merci à tous pour votre accueil chaleureux et les bonnes petites bouffes !!!

In total, a week spent with oncles, aunts, cousins to visit Albi, (with Manu and his family) the small pink city and Toulouse. Again, seeing everyone (or almost) makes us feel good as we don't see each other very often. Thank you to all of you for your welcome and the good meals !
In Albi

Albi's Cathedral, Ste-Cecile - La Cathédrale, Ste-Cécile à Albi


Et nous sommes au pays de Toulouse Lautrec !
And this is Toulouse Lautrec's home town !




Albi, a pretty city - Albi, une jolie petite ville !
Avec Isabelle et Manola

























Nous visiterons la vraie ville rose ( ville éternisée par Nougaro, ancien journaliste et chanteur mort en mars 2004). Toulouse où justement Maurice et Nathalie ( membres de la famille et motards depuis toujours ) nous attendent. En vue de notre prochaine étape, nous remiserons la moto pour quelques mois.
We will visit the real pink city (Claude Nougaro, former journalist and singer who died in March 2004 wrote a beautiful song about Toulouse). In Toulouse, Maurice and Nathalie (another oncle and aunt of Francoise) are waiting for us. On top, Maurice rides a BMW as well. This is where we are going to store our motorcycle for the coming winter months.








Quelques photos de Toulouse:

A few pictures of Toulouse:

le Capitole - Toulouse Capitole

Avec Nathalie et Maurice - with Nathalie and Maurice

Le grand escalier (1886) décoré par le peintre, Jean-Paul Laurens- The great stairway (1886) decorated by the painter, Jean-Paul Laurens
Salle des illustres dans le Capitole 
La salle des illustres represente diverses thématiques: ''les épisodes glorieux de la vie toulousaine'', ''Toulouse ville des arts et de la culture'' et ''la Défense de la Patrie''.
La salle des illustres represent various themes: Glorious episodes of Toulouse life, Toulouse city of the arts and culture and Defence of the Fatherland.

Et ci-dessous, une curiosité dans le restaurant, le Père Léon ou une partie de la décoration est faite de bouteilles qui n'ont jamais été nettoyées depuis l'ouverture du restaurant (auparavant un bar) en 1905.
And below, interesting decoration in the Restaurant, le Père Leon where the decoration is made of bottles that have never been cleaned since the opening of the Restaurant (before a bar) in 1905.






Claude Nougaro - the singer, Claude Nougaro



















L'eglise et le couvent des Jacobins



Le cloitre (1251-1310) - the Cloister (1251-1310)
Profil de Maurice - Profile of Maurice


Pour finir sur ces 2 semaines passées dans le sud-ouest de la France, je, nous, voudrions remercier tous les membres de nos familles respectives pour leur accueil, leur générosité, leur gentillesse, de nous avoir permis de consolider certains liens familiaux et de passer un peu de temps avec chacun et chacune d'entre vous.
To end these 2 weeks spent in the South West of France, we would like to thank our respective families for their welcome, generosity. We were happy to spend some time with each and everyone of you.

C'est d'Istanbul que nous avons écrit ces lignes. Un aéroport ultra moderne nous y accueillit. 2 heures de décalage horaire. 17h34 heure locale ( 15h34 en France ), le ciel était obscur, seule la température était au beau fixe avec ses 18 degrés . La soirée fut longue, notre prochain vol fut à 23h50 pour un atterrissage prévue vers 2h30 du matin...et la destination est...Louxor, Egypte !
We have written most of these notes from Istanbul. The aeroport is very modern and we had a 2 hour jetlag with France. 5:34pm local time (3:34 pm in France), the sky was dark, the temperature was good with 18 degrees. The evening was long and our night flight left at 11:30 pm for a scheduled landing of 2:30 am... The destination is ... Louxor, Egypt !


On the Road Again 3...
Ecrit par Françoise et Alain - Written by Françoise and Alain

No comments: