Monday, September 9, 2019

De retour en France (1er août-23 août 2019)

In English after each paragraph

Note de Françoise: Nous sommes donc repartis sur la route depuis vendredi dernier (déjà 6 jours). Papa va mieux et est sorti de la clinique. La vie tranquille de papa et maman a repris... Nous voici donc ''à fond'' de nouveau dans notre périple. Avec la chaleur, les distances, les visites et les petites routes qui demandent beaucoup de concentration, nous sommes assez fatigués le soir. Nous avons donc du mal à rattraper notre retard sur le blog... mais avec un peu de patience, cela va venir. Ce soir, nous sommes près de Moustiers-Ste-Marie et avons un gîte 3 jours ou nous espérons bien souffler un peu. Les textes ci-dessous ont été écrits avant cette note.

Note from Françoise: We have now been back on the road since last Friday (already 6 days). My dad feels better and is now back home. My dad and Mom's tranquil life is almost back to normal. On our side, we are again riding away... With the heat, the distances, the visits and the small roads which require a lot of focus, we are usually dead tired in the evening and therefore are struggling a little bit lately with our blog... just some patience is required and we will catch up. We are in a BnB for 3 nights and hoping to rest a little bit. The texts below were written before this note.

Et une super rencontre avec Gaspard au bord de la mer, un jeune garçon de 12 ans passionné de motos, nous ayant parlé de la route 66 aux Etats-Unis !
... Gaspard, si tu nous lis, on espère que tu vas bien et nous avons été très heureux d'échanger avec toi. Et si un jour, tu veux venir au Canada, on t'accueillera avec plaisir !

Nous voilà de retour en France avec au programme, la côte d'Opale située à côté de Calais.  Une côte sans doute trop proche des côtes anglaises puisque c'est aussi d'ici que les envahisseurs construisirent dans les années 40 des bunkers ou "blockhaus" tout le long de celle-ci afin d'y rejeter toute tentative de débarquement des alliés sur le territoire français. 
We are now back in France. On the program, first, the Opal Coast close to Calais. The coast is most certainly too close from the British Coast as this is where in the 40's many ''blockhaus'' were built all along in order to push back any tentative of invasion from the allies.

La Côte d'Opale réunit des paysages variés de plages, dunes, marais, estuaires, falaises. La Côte d’Opale est marquée par la présence de deux grandes falaises situées entre Calais et Boulogne : le cap Blanc Nez, culminant à 132 m et le cap Gris Nez, atteignant 50 m. Ce dernier est le point du littoral français le plus proche de l'Angleterre. 
On the Opal Coast, the scenery is varied with beaches, dunes, marshes, estuaries, cliffs. The Opal Coast has 2 main cliffs located between Calais and Boulogne : White Nose Cape (132m) and Grey Nose Cape (50 m). The latter is the closest French point from England.


Après 5 semaines de Grande-Bretagne, cela fait plaisir de voir du fromage ! After 5 weeks in Great-Britain, so happy to see some cheese !





Après la côte d'Opale, une courte visite dans l'Oise dans la belle ville de Compiègne, un petit détour il est vrai mais qui en valait vraiment la peine. Un retour nostalgique de plus de 30 ans en arrière , des photos de mon pote de Tahiti ( aujourd'hui décédé ) de son mariage avec Antonia auquel j'avais assisté et une belle rencontre chez Antonia avec ses 2 grands enfants nés de cette union, super sympas dont 1 est le portrait à s'y méprendre de son père. Le temps de partager nos souvenirs, de parler moto, d'aller faire un petit tour à Pierrefonds pour y voir son château et le lendemain, nous repartions pour Louvemont, un petit village où nous attendaient Yves et Brigitte.
After the Opal Coast, a short visit in Oise in the pretty city of Compiègne, a short detour, but was worth it. A nostalgic combeback over 30 years ago, pictures of my friend of Tahiti (now deceased), his marriage with Antonia (I was present at their wedding) and meeting Antonia again and her 2 adult sons. One of them looks exactly like his dad. Just the time to share some souvenirs, to speak about motorcycles, to go for a quick visit in Pierrefonds and its village. The following day, back on the road already to go to Louvemont, a small village as Yves and Brigitte were expecting us.

Avec Antonia





Le vase de Soissons 
Le Vase de Soissons est une anecdote - tragique - qui se passe lors de la prise de la ville de Soissons, en 486. Au cours du partage du butin après la prise de la ville, un guerrier franc casse volontairement un vase en morceaux avec sa petite hache  alors que le roi Clovis le veut pour lui. Un an plus tard, Clovis jette par terre la francisque de ce guerrier. Celui-ci se baisse pour la ramasser. Clovis en profite pour prendre sa hache et pour lui fendre le crâne, en lui disant : « Voilà ce que tu as fait au vase de Soissons.
The Vase of Soissons is a tragical event which happened when the city of Soissons was taken in 486. During the sharing of the booty, a warrior voluntarily broke the vase with its axe although the King Clovis wanted it. A year later, Clovis threw the axe on the floor. The warrior bent down to pick it up. Clovis took his own axe and cut his head while saying: ''This is what you did to the Vase of Soissons''.




Nous sommes dans le pays du Champagne ! Des vignes à perte de vue ! We are in Champagne's country ! vineyards as far as you can see !

Moto à l'abri pour la nuit ! Moto in a safe place for the night !

2 jours à Louvemont. Un voyage éclair à Colombey les 2 Églises. Une brève infidélité avec Harley, vous la connaissez sûrement, elle s'appelle Davidson. Un arrêt chez des amis charmants et généreux rencontrés pendant un voyage en Thaïlande sur un kayak il y a 4 ans. 
2 days in Louvemont at our lovely friends' place. We had met them in Thailank while kayaking 4 years ago... A quick trip to Colombey les 2 Eglises. I was unfaithful for one afternoon with Harley (you probably know it as Davidson).
Avec Yves et Brigitte - With Yves and Brigitte

Alain a changé de partenaire ! Alain changed partner !


a Colombey-les-2-Eglises

la voiture du General de Gaulle 


La Croix de Lorraine



La tombe du Général de Gaulle

Infidélité à BMW!

Il a même le look Harley ! 

Et on repart déjà - On the Road Again... already...

Un résumé bref d'un excellent séjour dans ce petit coin de Haute Marne avant de rejoindre notre neveu Antoine à côté de Dijon, un motard lui aussi.
This was a short summary of a great stay in Haute Marne before going to see our nephew, Antoine, who lives close to Dijon. He is also a bike rider.

Nous avons eu la chance de rencontrer Marine, la conjointe d'Antoine, de Edith et de Pierre, les parents de Marine qui nous ont spontanément ouvert leur maison pour quelques jours, des gens pleins de vie , d'une grande générosité.
We were happy to meet Marine, Antoine's partner, Edith and Pierre, Marine's parents who hosted us for a few days. Thank you for your hospitality and generosity !

Une journée moto, et 4 jours plus tard, c'est déjà fini. C'est le temps de nous quitter. Après les photos, petite video dédiée à Antoine !
A motorcycle days and 4 days later, it's already time to leave. Below the pictures, a short video we dedicate to Antoine !















Nos hôtes, Edith et Pierre - Our hosts, Edith and Pierre

Statue of Vauban 
Les amoureux ! In love !




Local specialty ''eggs Meurette'' - Spécialité ''les oeufs Meurette''


Escargots de Bourgogne avec Bourgogne aligoté - Snails of Burgundy with Burgundy wine !






Photo de famille - Family picture !



Les rues de Dijon ci-dessous:
Below some streets of Dijon:




You make a wish when you touch the owl ! Tu fais un voeu quand tu touches le hibou!

et les fameuses moutarde de Dijon ! and Dijon is famous for its mustards !











Copie (moulage) d'une sculpture (Départ des Volontaires de 1792 ou La Marseillaise) de François Rude, qui orne l'un des pieds droits de l'Arc de Triomphe à Paris






Et avant de reprendre la route, vidange d'huile de la moto chez Factory Motors by Savy ! Excellent service à Dijon !
And before heading out again, oil change at Factory Motors by Savy ! Excellent service in Dijon !




Notre prochaine étape nous emmènera à côté de Thonons-les-Bains . Une sortie pour aller au col de la Colombière en Haute Savoie. 
Our next stop will be close to Thonons-les-Bains. Great ride to go the Colombière Path in Haute Savoie.


our BnB for 3 nights - notre gîte de 3 nuits











A Evian-les-Bains - in Evian-les-Bains











y'a de la moto ! Lots of bikes !

Salade au Reblochon avec jambon fumé - Salad with Reblochon cheese and smoked ham !



Une autre pour retrouver La Clusaz, une station de montagne été/hiver dans laquelle nous avions vécu un peu moins de 2 ans (1990-1992), station débordante de vie, un peu trop à notre goût. 
Another ride to see la Clusaz, a resort in summer and winter where we have lived a little bit less than 2 years (1990-1992). The resort is very lively now, probably too lively for us now !





Une belle ballade en montagne ! A nice hike in the mountains !






Nous vivions au rdc - We lived there, on the main floor !


Une belle ballade en montagne et la suite se retrouve en Savoie, non loin de Bourg St-Maurice. La vue de notre gîte est splendide, nos hôtes incroyablement sympathiques, le ciel imperturbable d'un bleu pur. 
Another great ride in the mountains and we are now in Savoie, close to Bourg-St-Maurice. The view from our BnB is splendid, our hosts just great, the sky very blue !
Garage à notre gîte


Un peu de repos ! relax !

vue de notre gîte - View from our BnB

Et comme on dit en France "que du bonheur". Un tour en Italie en passant par le col du Petit St-Bernard, une route toute en lacets, des paysages à couper le souffle, une autre ballade, cette fois, à pied dans les montagnes et c'est le temps de rentrer au gîte.
And as we say in France ''only happyness''. A short ride in Italy over the ''Petit St-Bernard Path'', a road of curves, jaw-dropping scenery, another hike in the mountains and it's time to go back to our BnB.



Ce n'est pas nous ! un charmant couple italien ! Not us, a very friendly Italian couple !







A clone - Un clone !






On ne savait pas à ce moment là que la suite de notre voyage était compromise, une mauvaise nouvelle perturba quelque peu notre programme. Les Dolomites en Italie, ça sera pour une autre fois, un autre voyage. 
At that time, we had no idea that our trip might be compromised. Some bad news changed our program. The Dolomites, in Italy, this will be for another time, for another trip.

Retour à Angers sur 2 jours en moto  pour assister 2 personnes qui nous sont chères avec une préoccupation majeure celle de retrouver mon beau-Papa chez lui plutôt qu'une permanence à l'hôpital. 
Rushing back to Angers over 2 days on our motorcycle to assist 2 people that we care about, and with a major worry to find my father-in-law back home rather than at the hospital.

Et pendant notre séjour d'une quinzaine de jours à Angers, on en profite pour se retrouver entre frères et soeurs avec belle-maman pour un pique-nique. 
And during our 15 day stay in Angers, we take this opportunity to have a picnic amongst brothers and sisters with my mother-in-law, 





My mother-in-law (83) - ma belle-maman (83 ans)

Le repos des guerriers - the warriors' rest

Nous sommes allés souper avec Cécile, amie de Françoise et 
We will go for supper with Cecile, Françoise's friend and



et en dessert, des crêmets d'Anjou - and as a desert, des crêmets d'Anjou (very light...)



j'ai aussi fait une petite virée moto avec Serge, mon ami depuis plus 40 ans.
I also went for a ride with Serge, my friend for  over 40 years.


La moto de Serge - Serge's bike

Serge a essayé ma moto - Serge did try my GS !

La récupération rapide de beau-papa nous permet aujourd'hui de reprendre la route et ce soir, c'est de Corrèze que j'écris un peu en raccourci quelques phrases de ce mois, de ce retour en France,  où rencontres et visites se sont entremêlées dans une frénésie incroyable.
As my father-in-law has now been back home for a few days, we can hit the road again and tonight, we are in Correze (center of France).

On the Road Again 3...

Ecrit par Alain - Written by Alain

No comments: