In English in blue
Comme d'habitude, Pompom a sélectionné des petites routes pour nous rendre de Giordanni Naxos à Cefalu. Nous passons donc tout d'abord par des petites routes volcaniques près de l'Etna ou les vignes sont nombreuses. As usual, Alain has selected small roads to go from Giordanni Naxos to Cefalu. First, we go through volcanic roads close to the Etna and vineyards are numerous.
Ensuite c'est un paysage de montagne qui nous attend, très verdoyant et des routes très sinueuses. Nous monterons jusqu'à plus de 1300 mètres et la température va tomber à 13 degrés (par rapport au 25 degrés que nous avons quitté le matin). Très inattendu en fait et bien sûr plus long que l'autoroute, mais nous sommes heureux de ce choix de trajet. Then, moutains await us, very green and very winding roads. We will ride up to 1300 meters and the temperature will drop to the 13 degrees (compared to 25 degrees that we left in the morning). Unexpected and of course, takes more time than through the highway, but we are happy to have chosen this route.
Déjà 2 jours que nous sommes arrivés à Cefalu et c'est notre vrai coup de coeur de la Sicile. Nous avons loué un petit studio avec une petite terrasse et douche extérieure à 2 kilomètres du centre historique de Cefalu et un chemin nous y amène directement. Encore une fois, pas besoin de prendre la moto. Celle-ci est stationnés devant notre petit complexe hôtelier. Notre studio est sympa... si ce n'est que nous avons un train qui passe à 5 mètres maximum de la terrasse environ toutes les demi-heures. La haie qui nous sépare du train tremble à chaque fois qu'il passe. Surprenant au tout début mais étonnement, nous nous y sommes déjà habitués. We arrived in Cefalu 2 days ago and we have fallen in love ! We have rented a small studio with a patio and an outside shower 2 kilometers away of the historical center of Cefalu. A walking trail takes us there directly.
Le site de Cefalu est tout simplement exceptionnel, sous un ciel bleu azur. Avant hier, nous avons fait un rapide tour d'horizon dans l'après-midi. Hier fut une journée découverte avec course à pied, baignade le matin, et pour l'après-midi, sieste, montée du Rocca à 268 mètres qui offre aussi un panorama magnifique. On ne peut pas aller dans un village ou il y a un panorama sans y aller, quand même ! Cefalu site is just stunning. Two days ago, we just had a quick overview of the city. Yesterday was a discovery day with running, swimming in the morning. In the afternoon, nap and climbing the ''Rocca'' at 268 m which overlooks the city. After all, we cannot go to a village with a panorama without going there, right ?
Aujourd'hui, programme : course à pied de nouveau, baignade, sieste, plage et glace ou patisserie avant le Spritz du soir. Bref, relax ! Today's program: another run, swimming, nap, beach and gelato or pastry before the evening Spritz. In short, just relaxing !
Pour nous rendre à Palerme de Cefalu, seulement 70 kms environ. Nous sommes arrivés sans encombre à notre appartement très sympa au 5e étage. La moto stationnée devant le batiment. Encore une fois la gentillesse des italiens: le concierge déplace sa voiture pour que nous y mettions notre moto. Le soir, nous déplaçons la moto dans un garage privé. To drive from Cefalu to Palermo, only 70 kms. Easy and we arrive at our appartment, very nice on the 5th floor. The motorcycle is parked right in front of the building. Once again, Italian surprise us by how nice they are. The doorman moves his car so that we can park our motorcycle. In the evening, we move the motorcycle to a private garage.
Moto devant l'appartement - Moto in front of the building |
Nous ne sommes qu'à 2k du centre historique, alors comme d'habitude, c'est marche à pied pour nous déplacer. We are only 2 kms away from the historical center. Therefore, as usual, we walk !
2 grandes rues piétonnières très sympa avec la Cathédrale de style Arabo-normand, construite sur une ancienne mosquée, elle-même construite sur une ancienne basilique. 2 large pedestrians streets with the Cathedral, style Arab-Normand built over an old mosque, also built onto a former basilica.
Porta Nuova (1535) construite pour célébrer la victoire de Charles Quint sur les tunisiens - Porta Nuova (1535) built to celebrate Charles Quint's victory over Tunisians |
La Cathédrale - the Cathedral |
L'aigle, l'emblème de la ville de Palerme - The eagel, Palerme's emblem |
Teatro Massimo Vittorio Emanuele, le plus grand d'Italie - Teatro Massimo Vittorio Emanuele, the largest of Italy |
Marché Ballaro dans le centre historique et quel marché ! c'est bondé, beau et bruyant, coloré et parfumé mais aussi enfumé par moments ! On a envie de goûter à tout ! Bref, les adjectifs nous manquent ! Un vrai marché authentique ou nous avons envie de rester à déambuler pour profiter de plein de sensations ! The Ballaro Market in the historical center and what a market ! It's crowded, beautiful and noisy, coloured and full of smells, but also smoky at times ! We feel like tasting everything. Not enough adjectives ! A real authentic market where we would like to stay forever to enjoy many sensations !
Hamburger sicilien ! lol ! Hamburger from Sicily ! |
Une autre vue des Quattro Canti - another view of Quattro Canti |
Arancini with black rice and salmon, just divine, soft and tasty ! Arancini avec riz noir et saumon, juste divin, moelleux et gouteux ! |
Arancini au ragoût - Ragu Arancini |
Au 16e siècle, le cimetière du Monastère Capucin de Palerme devint trop petit et les moines commencèrent à creuser des cryptes dessous. En 1599, ils momifièrent l'un des leurs, le frère Silvestro of Gubbia, et le placèrent dans les catacombes. Palermo's Capuchin Monstery outgrew its original cemetary in the 16th century and monks began to excavate crypts below it. In 1599 they mummified one of their number, the recently-deceased brother Silvestro of Gubbio, and placed him in the catacombs.
Les corps étaient déshydratés sur des étagères de tuyaux en céramique et plus tard lavés avec du vinaigre. Certains corps étaient embaumés et d'autres enfermés dans des vitrines hermétiques. Les frères étaient préservés avec leurs habits de tous les jours et quelquefois avec des cordes portées en pénitence. Bodies were dehydrated on racks of ceramic pipes in the catacombs and sometimes later washed with vinegar. Some bodies were embalmed and others were enclosed in sealed glass cabinets. Friars were preserved with their everyday clothing and sometimes with ropes they had worn in penance.
Au début, les catacombes étaient destinés uniquement au frères décédés. Toutefois, dans les siècles suivants, être placé dans les catacombes des Capucins devint un symbole de statut social. Initially the catacombs were intended only for deceased friars. However, in later centuries it became a status symbol to be entombed in the Capuchin catacombs.