Monday, September 30, 2019

La Corse - Corsica - 10 Sept-23 septembre


In English after each paragraph



La Corse fut longtemps sous la domination des Génois, marins et marchands italiens. Le peuple corse, divisé en de nombreux clans et communautés, s’unissait ponctuellement devant le conquérant, pour des révoltes violentes et sans lendemain. 
For a long time, Corsica was dominated by Genoese, Italian seaman and traders. The Corsican people were divided and were not united. 
En 1755, Pasquale Paoli commença une rébellion les Génois décidèrent donc de céder la Corse à la France. Une nouvelle fois, Paoli s'opposa à ces nouveaux occupants mais finalement, il dut s'exiler le 13 juin 1768.
In 1755, Pascale Paoli started a rebellion and the Genoese decided to sell Corsica to France. Again Paoli is opposed to the new occupants but in the end, he had to go in exile on June 13, 1768.
Et le 15 août 1769, grâce à l’acte d’achat de La Corse du roi Louis XV, Napoléon Bonaparte naissait sous la bannière à fleur de lys…
And on August 1769, as the King Louis XV had bought Corsica, Napoleon Bonaparte was born a French citizen.
Quand j'étais plus jeune, j'écoutais d'une oreille peu attentive mon père me parler d'un séjour qu'il avait fait lorsqu'il était jeune sur l'île de beauté. Je regrette ça maintenant.
When I was younger, I did not pay much attention when my father talked about his stay on the Beautiful Island. I regret it now.


Notre ferry pour la Corse - Our ferry for Corsica


Beaucoup de motards - lots of bikers !

Depuis 2 jours maintenant , je découvre à mon tour cette île, ce département français à part d'une beauté incroyable. Je revis avec lui ces paysages que peut être lui même a admiré, parcouru. "Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait".
For 2 days now, it has been my turn to discover this island, this French Département with its incredible beauty. With my dad along, I live through its sceneries that he probably saw. If youth know, if we could at old age.

Aujourd'hui, le seul souvenir qui me reste de son aventure à lui, est ce petit couteau enfermé dans son étui de cuir avec comme seule inscription "Corse". 
Today, the only souvenir I have from his adventure here is a small knife in its leather jacket with the word ''Corse'' written on it.

Je suis vraiment heureux d'être là avec ma petite femme, parcourir l'île en moto avec comme partenaires le ciel d'un bleu sans faille, le soleil toujours aussi fort en ce milieu de septembre.  Je réalise encore une fois comme nous sommes privilégiés. Ici, les lignes droites sont rares, les courbes se succèdent non stop sur des kilomètres révélant à chaque tournant de nouvelles merveilles.
I am really happy to be here with my better half, ride the island on my bike with the blue sky, and the sun as our companions.Once again, I realize how priviledged we are. In Corsica, straight lines are rare, the curves follow one another without a break and reveal at each turn another stunning scenery.



Petite route - small road

Du port de Bastia, monter à Sorio, un tout petit village où nous avions au hasard décidé d'élire domicile pour quelques jours, fut le premier soir de notre arrivée tardive, un presque défi. Les routes de montagne plus qu'étroites, le peu d'éclairage , les animaux sauvages et domestiques , les virages serrés, les courbes parfois très serrées et la fatigue d'une journée passée pour une fois sous la pluie à Nice, participèrent à notre hâte d'arriver...entiers.
From the port of Bastia, we climb to Sorio, a very short village  where we have found a BnB for a few days. Arriving in Sorio at night was quite a challenge. Very narrow small road in the mountains with no lights, a few wild and domestic animals and very tight curves as well as being tired for a long day sometimes under the rain in Nice, we made it okay...

Le lendemain, notre recompense s'offrait à nous. De notre balcon, une vue à couper le souffle sur le Cap Corse, sur Saint-Florent, sur la mer et les montagnes environnantes. Vraiment de quoi avoir envie de rester là.
The following day, we were rewarded. From our balcony, a stunning view on Cape Corsica, on Saint-Florent, on the sea and the surrounding mountains. Just feel like staying there.


Vue de notre gîte - View from our BnB

Petit plaisir à notre arrivée, des frappes ! some sweets at our arrival in our BnB

Table de pique-nique corse - picnic table in Corsica





Première visite, Saint-Florent à une vingtaine de kilomètres au bord de la mer. C'est vrai qu'ici on ne parle pas de kilomètres à parcourir mais plutôt de temps à prévoir pour rejoindre un point d'intérêt, d'une ville, d'un village, etc.
First visit, Saint-Florent about 20 kms away on the sea. It's true that here, nobody talks about kilometers but rather speak about time to go from one point to the other.

À Saint Florent, on y retrouve par hasard, Elisabeth et Alain, un couple motard rencontré, sur le ferry . Le temps d'un petit café et pour nous, c'est le début de la visite de cette petite bourgade. Ensuite, nous décidons d'aller à L'Ile Rousse, une belle petite ville côtière où nous l'avons appris plus tard, Jacques Dutronc élu domicile, et l'endroit servi aussi à quelques scènes du film "l'enquête corse" avec Christian Clavier et Jean Reno.
In Saint-Florent, we meet by chance Elizabeth and Alain, another biker couple that we met on the ferry. Just a few minutes around a coffee, and we start the visit of Saint-Florent. Then, ride to Ile Rousee, a cute little city along the sea where Jacques Dutronc lives and where a few scenes from the movie ''l'Enquête Corse'' with Christian Clavier and Jean Reno were shot.
Avec Elisabeth et Alain - With Elisabeth and Alain






Aujourd'hui, 12 septembre, on parcourt le Cap Corse. Seule, la succession ininterrompue de virages vont m'empêcher d'admirer pleinement cet environnement merveilleux. Mieux vaut être concentré . Heureusement, il est possible de prendre quelques poses le long du parcours.
September 12 and ride on Cape Corsica. Because of the number of curves, one after the other, I cannot really enjoy the scenery. I need to be focused. Luckily enough, I can stop from time to time.













Le 13, journée très relax. Un tour en bateau à partir de St-Florent pour aller à la plage de Saleccia, un paradis sur terre avec une belle eau turquoise. La baignade est inévitable. C'est notre dernier soir à Sorio, un brin de nostalgie flotte dans l'air. 
On September 13, a relaxing day. From St-Florent, we take a boat to go to the beach of Saleccia, just paradise with turquoise waters. We go for a swim and it's already our last day in Sorio with some nostalgy.










Samedi 14 septembre, direction Cortes, Ajaccio, Propriano et enfin notre gite d'une semaine à Santa Maria Figaniella. En regardant la carte routière et le trajet qui nous attendait, une suite de virages ininterrompues, je m'attendais au pire. Les 235 kilomètres allaient être un vrai exercice physique aussi bien que mental. En fait, il n'en fut rien, la route qui traverse la Corse en diagonale est une vraie route départementale avec virages/plaisir.
Saturday, September 14, direction Cortes, Ajaccio, Propriano and then our BnB for one week in Santa Maria Figaniella. When I looked at the map and the roads, I was expecting the worst (just curves). I thought the 235 km would be a real physical and mental exercise. In the end, no worries, the road which crosses Corsica was just a real pleasure of great curves !


Vue de notre gîte - View from our BnB


Baignade et ballade/moto est à date notre motto...et sur notre chemin, Propriano pour la plage, les Aiguilles de Bavella. Pour les aiguilles de Bavella, on a fait le parcours dans les 2 sens, comprendre de Propiano à Solenzara et de Solenzara à Propriano. Le plus bel éclairage de ces fameuses aiguilles (on a commencé à monter vers 17h) fut sans conteste de la côte Est vers l'Ouest, plus impressionnant.
Swimming and short motorcycle rides have been our motto... and on our way, Propriano for its beach and the Needles of Bavella. For the Needles of Bavella, we rode them both ways, from Propriano to Solenzara and from Solenzara to Propriana. In truth, the most beautiful view because of the lightning is from East to West (Solenzara to Propriano) and the most impressive as well.


des cochons de Corse - Corsican Pigs !















Bonifaccio, quel site! Découvrir cette petite ville de Corse se fait à pied mais aussi par bateau et peut-être surtout par bateau. La ballade proposée dure 1 heure, elle permet de découvrir toute la beauté de l'endroit. Ajoutez y le bleu de la mer, un ciel sans nuage, un soleil sans pitié et vous trouvez tous les ingrédients pour aller chercher un peu de fraîcheur le long des côtes . Le spectacle en vaut vraiment le coût ou le coup . Les maisons le long de la falaise de Bonifaccio semblent comme suspendues au-dessus du vide à plus de 70 mètres. Elles sont là depuis des siècles et pourtant elles semblent si fragiles, accrochées au destin, au temps qui passe. 
Bonifaccio, what a site ! You discover this small city of Corsica by foot but as well on a boat, actually don't miss the boat ! The boat ride lasts an hour and enables you to discover the beauty of this island. The spectacle is really worth the trip and its cost. The houses over the cliffs of Bonifaccio hang over 70 meters. Some houses have been there for centuries but seem so fragile.


Petits plaisirs - the cocktails !

Bonifaccio, another popular place for motorcycles ! Bonifaccio, une autre destination populaire pour les motos !


Port de plaisance de Bonifaccio 












Et puis, il y a Porto Vecchio, le nouvel eldorado des milliardaires. Autrefois, village tranquille, Porto Vecchio a vu ses pans de montagnes se transformer. Des villas à grands coups de millions d'euros se sont construites ça et là, la plupart occupées le temps de quelques semaines de vacances. Pas étonnant que les indépendantistes aient cru bon d'occuper la maison de Christian Clavier, une maison aujourd'hui à vendre, dont la valeur est estimée de 10 à 12 millions d'euros pour montrer aux politiques leur profond désaccord sur le devenir de leur île . En passant, il en a coûté aux contribuables français plus de 400,000 euros pour faire garder sa maison jour et nuit en 2010.

Que voulez vous, la Corse est belle. 
And then, there is Porto Vecchio, the new area of billionnaires. In the past, quiet village, it has changed a lot. Many villas, worth millions of euros have been built here and there, most of them occupied only a few weeks a year. Not surprising that independentists occupied Christian Claviers' house, the house today is being sold (worth probably 10-12 millions euros)







Prêt pour la plage - Ready for the beach !








Et dernière journée en Corse, les Iles Sanguinaires, Ajaccio et plage !
But ultime de notre périple avant notre retour sur le continent. Ajaccio, célèbre pour y avoir donné naissance à une Napoléon, qui y grandit. Son effigie est présent dans cette ville où l'on semble vivre au rythme solaire. Ajaccio mérite bien une pause, le temps d'un café, d'une soirée. 
And last day in Corsica, the Sanguinaires Islands, Ajaccio and beach !
Last destination of our stay in Corsica before going back on the continent. Ajaccio is famous as Napoleon was born and lived there when he was young. He seems to still be present everywhere in this city. Ajaccio is worth a pause, for the time of a coffee or an evening.

Autre sujet de curiosité, les iles sanguinaires. Situées à moins d'une dizaine de kilomètres de la capitale de la Corse du Sud, les iles doivent leur nom dû à la lumière pourpre qui ensanglante les roches, juste avant la plongée du soleil couchant dans la mer.
Other curiosity, the Sanguinaires Islands. Located less than 10 kilometers away from the Capital of Southern Corsica, they justify their name when you arrive at sunset.




Ci-dessus: Tour génoise de la Parata. Elle est l'une des 90 tours du littoral de la Corse construites par les Génois dès 1530 pour défendre le pays des invasions barbaresques.
Above: Genoese Tower of la Parata. It's one of the 90 towers along the sea coasts of Corsica that were built to defend Corsica against the barbare invasions.

Les Iles Sanguinaires - The Sanguinaires Islands





Plage d'Ajaccio - Ajaccio beach


et ce sont les championnats de France de Jet Ski:
The seadoo championship of France were taking place in Ajaccio:






Statue de Napoleon - Statue of Napoleon

Notre séjour de la Corse fut une découverte tout à fait inattendue. Une île , une identité, rien sur le vieux continent n'est comparable avec l'île de beauté , ni ses paysages,  ni ses habitants, ni cette nonchalance, rien, pas même leur langage. Là-bas on vit en Corse, on parle Corse, on mange Corse.
Our stay in Corsica was a discovery. An island, an identity, nothing on the continent can be compared with the Beautiful Island, not its sceneries, not its inhabitants, not its nonchalance, nothing, even their language. Over there, you live in Corsica, you speak Corsican, you eat Corsican food.

Il est temps de rejoindre le continent pour aller rejoindre Maryse et Francis qui habitent à côté de Toulon. 
It's time to go back to the continent to meet Maryse and Francis who live close to Toulon (south of France).


On the Road Again 3...
Ecrit par Alain - Written by Alain