In English after each paragraph
Le voyage a été assez long des Philippines vers Vancouver, CB - Canada. Arrêt de prèsde 5 heures à Taiwan et ensuite 10 heures d'avion... Ceci dit, bien arrivé.
The trip from the Philippines to Vancouver, BC - Canada has been fairly long. Almost a 5 hour layover in Taiwan and then a 10 hour flight. We have arrived safely !
Nous sommes contents d'avoir récupéré nos motos. Une petite journée pour faire le tri de toutes nos affaires et décider de ce que nous allons emmener pour la suite du voyage. On s'allège un peu car nous ne ferons plus de camping pour le moment. Notre deuxième nuit à Vancouver a été plus mouvementée car vers 1 heure du matin, nous avons tous les deux les yeux grand ouverts. On se rendort finalement pour nous réveiller vers 9 heures; nous, qui voulions partir entre 9 et 10 heures, c'est raté.
We were happy to see our motorcycles again. A short day to sort out all our clothes and our staff and decide what we will take along for the next leg of our trip. We are trying to leave some stuff behind as we will not camp (at least for the time being). Our second night in Vancouver was more lively as we were wide awake at around 1 am. In the end, we went back to sleep and end up waking up at 9 am. We wanted to leave between 9 and 10 am and it did not happen.
On se mettra en route finalement vers 11h30 uniquement. Petite frayeur pour la moto de Pompom qui a du mal à démarrer et ensuite perte de temps pour gonfler nos pneus. J'avoue que je suis un peu nerveuse de reprendre la route car il fait froid aussi et cela me crispe un peu... A la frontière américaine, nouveau délai de 35-40 minutes avec une douanière en formation (donc évidemment un peu zélée aussi). Traversée de Seattle aussi assez laborieuse car nous y arrivons pendant l'heure de pointe. Finalement, nous ne faisons que 350 kms cette première journée et nous arrêtons vers 7 heures le soir. Il fait entre 0.5 et 4 degrés et les paysages autour de nous sont recouverts de neige. D'autre neige est annoncée pour les 2 prochains jours et nous allons essayer de la prendre de vitesse.
In the end, we will hit the road at 11:30 am. Got scared as Alain's motorcycle did not want to start and then, we wasted time to blow our tires. I admit that I am a little bit nervous to go on the road again. It's cold and I get more tensed. At the American border, new delay of 35-40 minutes as the agent was training (and therefore more thorough). Going through Seattle was a little bit of a pain as it was rush hour. In the end, only 350 kms on this first day and we stop at 7pm. It's between 0.5 and 4 degrees and around us, there is snow. More snow is scheduled for the next 2 days and we are going to try to beat it !
Deuxième jour : 450 kms, nous sommes partis à 10 heures (encore un restant de décalage horaire). Toujours aussi froid... car nous avons roulé un peu plus vite aujourd'hui (moins de circulation et moins de nervosité) mais la température extérieure est passée à 7 degrés.
2nd day: 450 kms, we left at 10 am (still jetlagged). Still very cold... because we drove a little bit faster today (less traffic and less nervous) but the temperature has raised to 7 degrees.
Troisième, quatrième et cinquième jours: toujours aussi froid. On s'y attendait... Les 7 degrés hier ne tiennent pas toute la journée et dès que nous nous retrouvons un peu en altitude, cela chute de nouveau vers 1 à 4 degrés. Hier toutefois, superbe journée passée le long des côtes de l'Oregon. L'après-midi, nous changeons d'Etat pour passer en Californie et rien que le nom réchauffe. Hier soir, la température était même montée à 8 degrés à Eureka, ou nous nous sommes arrêtés. Aujourd'hui, nous avons traversé des forêts de cèdres rouges et bien que nous y soyons déjà passés en 2011, nous avions oublié comme ces arbres sont majestueux. Arrêt à Sacramento (toujours en Californie) et la température vers 17 heures était de 12 degrés... Cela monte et avons bon espoir d'atteindre les 15 degrés le lendemain !!!
Third, fourth and fifth day: Still cold... We were expecting it though... The 7 degrees of yesterday don't hold all day and as soon as we ride up a mountain, it goes back to 1 to 4 degrees. However, yesterday, splendid day on the Oregon coast. In the afternoon, we crossed the California state line already. The name makes us warm... the temperature had raised to 8 degrees in Eureka, where we stopped. We rode through redwood fores and although we had done that already in 2011, we had forgotten how huge these trees are ! Stop in Sacramento (still in California): at 5pm, the temperature was 12 degrees. We are hopeful to reach the 15 degrees on the following day !
Et trois jours plus tard, pas vraiment réchauffés. Nous sommes aujourd'hui à Kingman en Arizona et il pleut des cordes. Après la neige, la pluie !!! Alors, pause forcée pour aujourd'hui. Ceci dit, nous avons continué notre route en passant par des petits bouts de la route mythique 66 et traversé le désert de Mojave.
And three days later, we still haven't warmed up. We have reached Kingman in Arizona and it's pouring. After the snow, the rain !!! Therefore we stop for one day. This being said, we were able to ride some of the 66 mythical route and crossed the Mojave desert.
Dans le désert de Mojave - In the Mojave Desert |
Et comme dirait l'autre, après la pluie, le beau temps. Nous avons repris la route aujourd'hui en direction de Phoenix sur la Joshua Parkway of Arizona. Des paysages de canyon, des cacti, une route droite à perte de vue avec encore beaucoup de camions et aussi ces fameux arbres appelés Joshua. Superbe !
And finally, after the rain comes the good weather. We hit the road again today towards Phoenix on the Joshua Parkway of Arizona. Canyon scenery, cacti, a straight line with many trucks and Joshua trees. Superb !
Ci-dessus: les gants sont en train de sécher - Above the gloves are drying !
Au pays des cowboys ! Cowboy Country ! |
Aux Etats-Unis, l'essence n'est pas chère : US $ 1.869 par gallon (3.78 litres). Allez comprendre!
In the US, gas is cheap: US $ 1,869 per gallon (3.78 liters). We don't understand!
Traversée de l'Arizona aujourd'hui avec des petits arrêts le temps de prendre quelques photos. We crossed Arizona today with just a few stops to take some pictures.
On continue notre traversée des Etats-Unis vers l'est.
We continue to cross the US going East.
Pour arriver au White Sands National Monument, la route est assez spectaculaire. Le sable est blanc comme la neige et très éblouissant. Il y a quand même une première sur la route: je trouve que Pompom ne roule pas assez vite et j'ose même le doubler. C'est vrai que j'ai des pneus à crampons et pas lui... alors, je suis assez fière de moi !!! vous verrez cela sur la vidéo...
The road leading to the White Sands National Monument is fairly spectacular. The sand as white as snow is blinding. There is a first while we are riding on that road. I find that Pompom does not ride fast enough and I even pass him. I must say that my bike has tires with knobs but not his... I am quite proud!!! you will see this on the video...
Quant aux cavernes de Carlsbad, aucune photo ou vidéo ne peuvent vraiment leur faire justice. C'est à la dimension du pays. Le matin, nous conduisons environ 225 kms pour y arriver à partir de Alamogordo en passant par une altitude de 8650 pieds à moins 6 degrés celsius (pas chaud). La route encore est super sympa (malgré le froid). Nous arrivons finalement aux caves à 13 heures. Le parcours pedestre fait environ 1km600 pour descendre jusqu'à 750 pieds sous terre (descente impressionnante et tout simplement grandiose). Nous arrivons finalement dans la Big Room, le spectacle est époustouflant et incroyable. Je pense avoir dit que c'était incroyable pendant la visite au moins 50 fois... Le tour de la Big Room fait environ 2km100 et il faut environ 45 minutes sur 2h15 total de visite pour le faire. En voici quelques photos mais encore une fois, rien ne vaut le déplacement !
Concerning the Carlsbad Caverns, no pictures or videos will give them justice. It's at the size of the US. In the morning, we have driven about 225 kms to reach them. From Alamogordo, we had to climb up to 8650 feet and the temperature dropped to minus 6 degrees Celsius! Despite the cold, the road is very pretty. We will arrive at the caves at about 1pm. We will walk down the caves for about 1 mile down to 750' below the surface (impressive and majestic). We finally reach the Big Room and there as well, it's jaw dropping. I think that during the visit, I must have said it was ''incredible'' at least 50 times... Walking around the Big Room is 2.1 miles long and you need about 45 minutes (just for this, the total visit taking over 2 hours). See some pictures below but this is a Must Do on everybody's bucket list!
Il est 16 heures quand nous quittons les caves et nous avons environ 80 kms pour arriver à notre motel à Artesia. Cela nous prendra 1h15 mais on trouvera le temps très long car bien qu'il ne fasse que 5 degrés, le vent qui souffle est assez fort et surtout glacial. On a l'impression qu'il fait moins 25000 degrés. C'est là qu'on est heureux de ne plus faire de camping... même si la chambre de motel ou nous restons est excessivement chère (US $ 96.00) par rapport à tout ce que nous avons trouvé depuis notre départ de Vancouver et en plus assez miteuse...
We left the caves at about 4pm and we need to ride 80 kms to reach our motel in Artesia. It will take us 1h15 minutes but it will feel like hours. Although it's 5 degrees, the wind is blowing hard and is freezing. It feels like it is minus 25,000. This is when we relish not camping anymore... even if our motel bedroom is way too expensive compared to what we have found since we left Vancouver.
Nouvelle journée glaciale sur la route. Des températures entre -5 degrés et 2 degrés au plus chaud. On avait tellement froid en fin de journée que nous ne nous parlions même plus (ce qui est extrêmement rare!). Chacun de nous était concentré à avancer au plus vite vers la destination finale, San Angelo.
Another freezing day on the road. Temperatures between minus 5 and 2 degrees at its highest. At the end of the day, we were so cold that we were not talking anymore (which is highly unusual). We were just concentrating on riding as fast as possible to reach our final destination, San Angelo.
- 3.5 DEGRES CELSIUS |
Trajet Artesia au Nouveau Mexique à San Angelo au Texas. Cette partie du Nouveau Mexique est particulièrement vilaine (c'est vrai que le temps gris et froid n'aidait pas), mais quand même, c'est plat, c'est jaune et ce n'est que succession de puits de pétrole et quelques raffineries. Des odeurs de pétrole n'ajoutent rien d'agréable au paysage. Les villages ou petites villes n'ont aucun charme, tout en longueur avec des habitations et des motels pour les travailleurs. Juste un peu sur la fin du parcours, quelques champs immenses de coton.
The road between Artesia (NM) and San Angelo Tx. Leaving from Artesia, the road is just ugly (true enough that the grey weather and cold did not help). It's flat, yellow and it's one oil well after the other with a few rafineries. Oil smells don't add anything nice. The villages or small towns whose main activities and motels are along the road have no charm at all. Only towards San Angelo, the scenery changes a bit and we have a few cotton fields.
Après quasiment 12 jours ininterrompus de neige, de pluie, de vent et de froid, nous voici rendus à San Antonio, TX où la ville nous accueille avec une température très clémente de près de 20 degrés. Il nous aura fallu parcourir près de 5000 kilomètres pour enfin retrouver un peu de chaleur et de soleil. En fait, nous espérions avoir un temps plus clément aux alentours de San Francisco. Tout faux. Nous savions en partant de Vancouver pour l'Australie en août dernier qu'il nous faudrait faire le parcours pour San Antonio en février 2019 pour rejoindre le groupe du Club BMW de Montréal au plus tard le 22 février pour un départ pour le Mexique le 23. Pari tenu. Nous sommes arrivés le 20 pour une visite chez BMW ce 21, changement de pneu oblige. Et bien nous en pris. BMW nous avise que la chaîne de la 700GS est à changer et que l'élément à changer sera disponible le 22. Il était temps!
After 12 days of almost only snow, rain, wind and cold, we have finally arrived in San Antonio, TX where the city welcomes us with 20 degrees. We have had to travel almost 5000 kms to find some heat and sun. In fact, we were hoping to have better weather as soon as reaching San Francisco. Big mistake. We knew when we left Vancouver for Australia last August that when we would be back we would have to make the ride to San Antonio in February 2019 to meet with the members of the Montreal BMW Club on February 22nd at the latest to leave to Mexico on February 23rd. Bet won! We arrived on February 20 for some maintenance at BMW on February 21st, as a new rear tire was needed. So glad we did. BMW has advised us that the chain and the sprockets on the 700 GS have to be changed and they can do this only on February 22nd. It was time!
Nous avons profité de notre journée repos pour aller visiter San Antonio et ses sites incontournables comme le fort Alamo ou la promenade le long de la rivière ou encore la cathédrale San Fernando.
We have used our rest day to visit San Antonio and its most interesting sites such as Fort Alamo, the river walk and the San Fernando Cathedral.
Mission San Antonio de Valero plus connu sous le nom de Alamo est le symbole absolu de l'indépendance et de liberté du Texas. Construit en 1718, Fort Alamo doit sa réputation grâce à son histoire qui mena au bout du compte à l'indépendance et à la création de la République du Texas. C'est aussi une histoire de rébellion entre texans et mexicains. Une guerre menée du côté mexicain par son président lui-même, le Général Santa Anna et ses milliers de soldats contre une poignée de soldats texans déterminé à résister jusqu'à la mort. Santa Anna ne se satisfit pas de gagner, il ordonna l'exécution de tous les survivants sauf femmes et enfants. David Crockett fut parti des victimes ainsi que le commandant William Travis et Jim Bowie.
"Remember the Alamo" fut plus tard la bataille de revanche contre les mexicains. Conduit par le General San Houston, Santa Anna dut rendre les armes après 2 mois de bataille acharnée et pour rester en vie dut reconnaître officiellement l'indépendance du Texas.
Mission San Antonio de Valero known as Alamo is the symbol of independance and freedom of Texas. Texas. Built in 1718, Fort Alamo's history led to the independance and to the creation of the Republic of Texas. It's the story of a rebellion between Texans and Mexicans. On the Mexican side, the President himself, General Santa Anna was leading thousands of soldiers against 200 texans soldiers who had vowed to die rather than to surrender. Santa Anna wan and executed all survivors but for women and children. David Crockett was one of the victims as well as the William Travis and Jim Bowie
''Remember the Alamo'' was later on the revenge battle against the Mexicans. Led by General San Houston, Santa Anna had to fight back. After 2 months of battle, he had to recognize the independance of Texas in exchange of his life.
Ce qu'on appelle ici "the River walk" comprenez la marche de la rivière fait partie des éléments incontournables à visiter. San Antonio est parcourue en son centre par une rivière aux méandres très prononcés, donnant à la ville un air décontracté qui charme le passant. Le parcours sinueux de quelques kilomètres invite au farniente et une invitation à prendre le temps de vivre.
The River Walk is a must see in San Antonio. The river runs right in the center and has sharp curves. The banks have been set so that people can wander along. You feel like taking your time and doing nothing.
La cathédrale de San Fernando fait partie aussi des curiosités locales. Rien d'exceptionnel , juste un arrêt dans le temps pour quelques minutes. À l'extérieur, un hommage à Saint Antoine de Padoue sous la forme d'une statue.
The San Fernando Cathedral is worth a short stop. Nothing exceptional, worth a few pictures. On the front, a statue of San Antonio of Padoue.
San Antonio est une grande ville avec un centre ville dédié plus particulièrement à la manne touristique ce qui en fait à ce moment de l'année, un centre ville un peu anémique. Nous n'avons pas eu l'impression qu'il y avait beaucoup de gens qui vivaient dans le centre.
San Antonio is a large city where tourists flock probably as soon as the weather is nicer. Therefore, the city center seems a little bit empty as it did not look like many people were living right there, but rather in the suburbs.
Magasin de stetsons - Stetsons store |
Ceci finit notre périple aux Etats-Unis pour le moment. Nous prenons la route pour le Mexique demain...
This ends our trip in the US for the time being. We ride to Mexico tomorrow...
On the Road Again 3...
Ecrit par Françoise (avec la participation de pompom).
1 comment:
Absolut incredible Story. We love it. (Kerstin & Boris Australia)
Post a Comment