Monday, February 4, 2019

Bohol, Philippines (January 25, 2019)


In English after each paragraph




Après Palawan, Cebu, l'île de Malapascua, nous décidons de visiter Bohol qui fait partie de la région appelée Eastern Visayas. Les Philippines comptent quelque chose comme 7000 îles, il faut donc faire des choix. Bohol nous semblait le choix juste d'autant que nous voulions absolument voir ces minuscules animaux, les tarsiers, visibles sur cette île ainsi qu'à Samar, Leyte et Mindanao.
After Palawan, Cebu, Malapascua Island, we decide to visit Bohol which belongs to the Eastern Visayas Region. The Philippines count about 7000 islands, therefore, you need to make some choices. Bohol seems to be the place to visit as we absolutely want to see the tarsiers, the smallest primates, which can be seen here as well as Samar, Leyte and Mindanao.


Le transport en général, est en lui même presque un défi. Rien n'est vraiment compliqué, rien n'est vraiment simple et facile et quelque soit le moyen de transport choisi, la variante va de plein à bondé. Et c'est sans compter une administration que j'appelle gratte-papier ou pousse papier. Un autre élément dont pour le moment nous n'avons pas eu à subir c'est dame nature. Janvier jusqu'à mars est une période idéale pour visiter cette partie du monde, pourtant il semblerait que Bohol sorte un peu du cadre avec des tempêtes régulières toute l'année. Ici, on insiste sur le fait que c'est une île tropicale. Bon d'accord, mais nous, on voit pas trop pourquoi cette précision, il fait chaud et humide partout avec quelques variations suivant que nous sommes à l'intérieur des terres ou près du bord de mer.
In general, transportation is almost a challenge in itself. Nothing is really complicated, neither simple or easy either, no matter which means of transportation you select, the change is either it is full or packed. And what about the administration which loves paperwork. Another element to take in consideration is the weather. January to March is the ideal period to visit this part of the world, however, it seems that Bohol is slightly different with regular storms all year round. Here it is emphasized that it is a tropical island. Personnally, we don't see the difference. It's hot and humid everywhere with slight variations depending how close you are to the sea. 

Cette île ne possède pas de grandes villes exceptée celle de Tagbilaran, là où l'on débarque quand on arrive par bateau, et bien qu'ici comme ailleurs les normes de pollution soient inexistantes, on y respire mieux et d'une façon générale l'île de Bohol est plus propre. 
This island does not have any large cities, except for Tagbilaran. This is where you disembark from the ferry and although pollution norms don't exist, you breathe well and generally speaking, Bohol is cleaner.

Un effort pour conscientiser les habitants sur la sécurité semble prendre forme. On y est à des années lumières des normes nord-américaines mais quand même on fait appel au civisme, au refus de la drogue, des passages cloutées existent (sans plus d'effet pour le moment), des patrouilles de police sont présentes (contrôle de papier). Pour le reste, il va falloir patienter quelques dizaines d'années et peut-être qu'alors la limite de vitesse dans les villes et villages sera respectée, que les camions, bus, voitures, véhicules à 2 ou 3 roues ne doubleront plus n'importe où et n'importe comment, que les passages protégées auront une réelle importance, que les véhicules en général seront éclairés la nuit...et la liste est longue.
An effort is being made to increase security. We are very far from the North American norms, but you can see ads to remind people that they should not use drugs, you see pedestrian crossings (not that anyone is stopping), police checks (papers for vehicles). You still need to wait a few years to see the speed limit being obeyed in the villages and cities, to ensure that trucks, buses, vehicles of all kinds will not pass anywhere and no matter how, and that all vehicles will have lights at night. The list is long.

Below colourful Jeepneys - ci-dessous des Jeepneys très colorés








Le plus intéressant dans tout ça c'est que hormis un véhicule qui ressemblait plus à un accordéon qu'autre chose, on n'a pas vu un seul accident. C'est vrai qu'avec toutes les églises et autres modes de prière, les locaux sont probablement sous haute surveillance de tout là-haut et la clémence des dieux une réalité. 
The funny thing is that although we saw a car which looked like an accordion, we haven't seen any accident. It's true that with all the churches and other places of worship, the locals are probably well protected and that clemency of Gods is real.
One of the many churches on the road - L'une des nombreuses églises sur la route






























Pour en revenir à ce qui nous intéresse le plus, on va vous parler de ce minuscule animal, le tarsier. Un animal très craintif, considéré comme un des plus petits primate au monde et une existence remontant à 45 millions d'années. Tellement minuscule que la présence de guide est indispensable pour l'observer. C'est souvent sous une feuille, accroché à une branche que le tarsien reste la immobile comme frustré et craintif, les yeux fermés ou grands ouverts. Des yeux énormes d'ailleurs, 150 fois plus gros que ceux de l'homme en comparaison. Il est plus actif l'après-midi. Il peut faire des bonds jusqu'à 5 mètres et sa tête peut tourner à 360 degrés...pour un animal qui tient dans le creux d'une main, c'est pas mal du tout.
But let's come back to this little animal, the tarsier. It is a very fearful animal, considered as one of the littlest primate in the world which would have existed 45 millions years ago. It's so tiny that you need a guide to see it. Very often, it will hide below a large leaf, hanging on a branch, not moving, either with closed eyes or with them wide open. It has huge eyes, 150 times bigger than the man (proportionally). He is more active in the afternoon. It can jump up to 5 meters and its head can turn 360 degrees... for an animal which would easily fit in your palm, we are impressed.













À cet effet, je me demande si quelque part, le tarsier n'a pas inspiré le créateur du film "Le seigneur des anneaux" pour le personnage plus connu peut-être pour sa réplique "precious". 
I wonder if the tarsier has not inspired the creator of the movie ''the Lord of the Rings'' in the character of ''precious''. 

Parmi les choses qui nous intéressaient à Bohol, hormis les plages dites idylliques selon notamment le guide "lonely planet", Chocolate Hills. Une route sinueuse et montagneuse nous y amène. Faire ça en scooter est très sympa, d'autant que cette même route nous permettra de nous arrêter au sanctuaire pour voir les fameux tarsiens, de traverser une forêt appelée "man made forest" et d'arriver 60 kilomètres plus loin à cette curiosité que sont les "Chocolate Hills", une succession de dômes à l'infini que nous observerons à partir d'un sommet moyennant des frais d'entrée dérisoires de 50 pesos par personne. À faire.
One of the things we wanted to see in Bohol are the Chocolate Hills. A windy and hilly road takes us there. Doing this with a scooter is nice and on the way we saw the tarsiers in a sanctary. We crossed as well the ''man made forest'' and 60 kms laters we were at the Chocolate Hills, a successions of hills as far as you can see. You can see them well from a viewpoint whose access is 50 pesos per person. Cheap and worth the visit !


notre nouvelle GS - our new GS

Man Made Forest

ci-dessous les Chocolate Hills - below the Chocolate Hills













Ensuite, pour éviter de revenir sur nos pas, nous prendrons la route scénique qui mène à Sierra Bullones et  pour redescendre ensuite sur  Jagna. La route nous fait découvrir des superbes rizières à perte de vue. À cette époque de l'année, les paysans sont très actifs, on y passe la herse, on y met de l'engrais, on plante. Partout sur notre route, des témoignages de sympathie, des écoliers en uniforme, des travailleurs, des jeunes et des moins jeunes, ce n'est que gestes d'amitié et sourire.
After the Chocolate Hills, to avoid taking the same road, we will take the scenic road which leads to Sierra Bullones, then towards Jagna. We discover super rice fields. At this time of the year, the farmers are very active, they pass the harrow, they fertilize or plant. Everywhere on the road, people are friendly, children wearing their uniforms, workers, young and not so young, they all wave to us and smile.

Par 2 fois, on s'arrêtera à des rizières pour prendre des photos de paysans travaillant dans les champs et là encore pas de jalousie ou d'hostilité mais au contraire des gestes de bienvenue jusqu'à une femme qui est venue chercher Françoise pour aller observer de plus près les travailleurs ( ça inclut les travailleuses bien sûr ) . C'est vrai que par ici, les touristes se font très rares et ça explique peut être ce parfum d'insouciance. Ça travaille dur, souvent avec des moyens limités et pourtant les gens ont l'air heureux, contents de partager leur savoir faire avec les étrangers que nous sommes. 
We will stop twice on the rice terraces to take pictures of the farmers in the fields and no sign of jealousy or hostility, on the contrary, welcoming signs. There was even a lady who came to Françoise to have her see closer what the workers were doing. There are very few tourists here and maybe this is why they are so nice. They work hard, again often with limited tools. However, people seam happy and enjoy sharing their know how with us.











Nous irons également en scooter à Anda à une soixantaine de kilomètres de notre hôtel. Anda est réputé pour ses plages de sables blancs et fins et nous ne voulions pas manquer ça. La route qui nous y mène est la route côtière, une suite de villages sans fin. Le long de la route et quelquefois sur la route, on y fait sécher du copra, des coquilles de noix de coco, du riz. Sur les murs longeant le bord de mer, on y fait sécher du bois. Les plages le long de la route sont inexistantes quant à Anda, les plages sont envahies par les algues. Seules, celles appartenant à des hôtels sont débarrassées de ces algues laissant entrevoir déjà un moment de bonheur les doigts de pieds en éventail. 
We will also drive to Anda, about 60 kms away from our hotel. Anda is famous for its white and fine sand beaches and we did not want to miss this. The road is along the sea, with many villages. On the side of the road and often on the road itself, rice, copra, coconut shells are dyring. On the walls along the sea, wood dries as well. No beaches along the road and in Anda itself, the beaches have many alguaes. Only the beaches belonging to the resorts are cleaned and we will soon find a place where we can relax for the afternoon.


coco shells to be used to be burnt - les coques servent de combustible




Eglise de Baclayon - Baclayon church



Pour fabriquer des toits - used to build roofs






Demain nous partons pour l'ile de Panglao, reliée à partir de Tagbilaran par 2 ponts. La plage de Alona y est, dit-on idyllique...
Tomorrow, we leave for Panglao island, which is connected to Tagbilaran via 2 bridges. The Alona beach is apparently worth a visit...



Notre dernière ''resort'', Sunside Resort à Panglao, un studio et une très belle piscine. Cela termine notre séjour aux Philippines en beauté car nous reprenons bientôt la route de Vancouver.
Our last resort, Sunside Resort, in Panglao, in a studio with a very nice pool. This beautifully ends our stay in the Philippines as we return soon to Vancouver.







On the Road Again 3...
Ecrit par Alain - Written by Alain

1 comment:

Pierre said...

Merci pour ce beau reportage. Au plaisir de vous revoir à votre retour.