Sunday, September 6, 2020

3 semaines en moto au Québec : 1ere partie: La Côte Nord - 3 weeks on motorcycles in Quebec: Part 1: The Northern Coast (August 12-20, 2020)

 In English after each paragraph



Et voilà, nous sommes repartis pour 3 semaines. Assez d'entendre parler du COVID tous les jours, besoin de changer d'air. Nous avons attendu un peu que les vacances des écoliers arrivent sur leur fin pour partir tout en ayant à l'esprit qu'il faut profiter du beau temps...surtout que nous allons camper !!! On the Road Again for 3 weeks ! Enough with the COVID every day, we need to change air. We have waited (impatiently in my case) for the kids vacation time to come to an end although we kept in time that we need to make the most of the nice weather... especially as we are going to camp !!!

Voici notre itinéraire : Montréal, Baie Comeau, Natashquan au bout de la route 138 ou presque, retour à Baie Comeau, traversée en ferry à Matane, tour de la Gaspésie, Rivière du Loup pour reprendre le traversier pour St-Simeon, le Fjord du Saguenay, le Parc de la Mauricie près de Shawinigan, et pour fournir le Parc du Mont-Tremblant. Environ 5000 kms... Below is our itineraray, Montreal, Baie-Comeau, Natashquan at the end (or almost) of the 138 road, back to Baie-Comeau, ferry to Matane, around the Gaspe Peninsula, Rivière du Loup to cross again the St-Lawrence River to St-Simeon, the Saguenay Fjord, the Park of Mauricie close to Shawinigan, and to finish the Park of Mont-Tremblant. About 5000 kms...

itinéraire

Départ comme prévu le 12 août vers 9h30, mais c'est vrai que tout était presque prêt et les motos chargées. Petites tensions au départ: il paraît que je déménage à chaque fois que nous partons... Une nouvelle fois, discussion à propos des chaises qui me paraissent indispensables en camping mais superflues à ma meilleure moitié.  As scheduled, we leave on August 12, 2020 at around 9:30 am. Everything was almost ready and the motorcycles loaded. Small argument when we leave: apparently, it looks like I am moving everytime we leave. Once again, we have a discussion about the chairs which are indispensable in my opinion when we camp. My better half does not agree (until we use them, lol!). 


Franchement, nous ne sommes pas si chargés que cela ! Frankly, the bikes are not that loaded! 


Première journée en fait assez ''platte'' comme on dit au Québec avec la traversée interminable de Montréal par l'autoroute. First day on the road, pretty boring with the neverending crossing of Montreal on the highway.


Première destination  Baie St-Paul au bord du Fleuve St-Laurent après avoir passé Québec. Le camping est bien sympa. Il est plein mais nous avons un joli emplacement tout seuls, près de la piscine. Nous essayons notre nouvelle tente qui est en fait la même que celle que nous avons achevée en Australie... Grande à l'intérieur, pour pouvoir mettre toutes les affaires de moto la nuit et en plus, j'y tiens presque debout ! First destination, Baie-St-Paul on the St-Lawrence River after Quebec City. The camping is nice. It's full but we have a nice spot, on our own, close to the pool. We set up our new tent which is the same one as the one we threw away in Australia... Big inside as we want all our motorcycle stuff to fit in at night. In addition, I can almost stand up in it !





Pause à la Malbaie ci-dessous:
Pause in La Malbaie below:

Pause à la Malbaie

Traversier pour nous rendre à Tadoussac:
Ferry to Tadoussac:




Des panneaux comme celui ci-dessous, cela fait rêver, non ?
These road signs, they make you dream, right ?

Et en plus, pendant notre pique-nique aux Escoumins, on en a vraiment vu une ! de loin, d'accord, mais on trouve toujours cela formidable ! 
And while we picnic in the Escoumins, we really see one whale ! from far, but we still think it is spectacular !

Baleine à l'horizon derrière le kayak ! Whale on the horizon behind the kayak !



Nouvelle soirée de camping, le fleuve St-Laurent est juste à côté et nous faisons une belle promenade sur la plage... déserte !
New night of camping, the St-Lawrence river is just there and we go for a nice stroll on the deserted beach !


Quoique nous habitions au Canada depuis plus de 30 ans maintenant, nous sommes toujours impressionnés par l'organisation des Nords Américains. Nous rencontrons une motocycliste sur un 3 roues qui tire une caravane... confort complet avec panneau solaire et auvent. Although we have now been living in Canada for over 30 years, we are still stunned by the organization of North Americans. We meet a tricycle driver with a trailer... comfortable with solar panel and awning.






A vrai dire, nous avons hâte de nous rendre à Natashquan, le ciel est bleu et la température idéale, alors, on avance. Nous prenons le temps de faire quelques photos et c'est seulement après Sept-Iles que nous commençons à bien profiter de la Côte Nord. Les paysages sont grandioses, sauvages avec parfois des tourbières à perte de vue ou des forêts noires et denses ou brulées par les feus des années précédentes. Le fleuve n'en est plus un, nous ne voyons plus la rive sud du fleuve. On se sent vraiment comme au bord de la mer. To say everything, we are eager to arrive in Natashquan, the sky is blue and the temperature ideal, then, let's go. We just take the time to take a few pictures and only after Sept-Iles we start to enjoy the Northern Coast. The scenery is spectacular, wild with sometimes bugs as far as you can see or with dark and thick forests, or burnt by the wild fires of previous years. The river is no longer a river, we can't see its other side. We are on the seaside.


Nouvel arrêt aux Chutes Manitou:
New pause at the Manitou Falls:




Sur la Côte Nord, les villages sont assez rares et ce n'est pas l'affluence des touristes du Québec cette année qui fera changer le rythme de vie des locaux. Les magasins, camping, station essence ouvrent à 10 heures du matin ou sont carrément fermés... On the Northern coast, the villages are fairly few. Having more tourists from Quebec this year will not change the life pace of the locals. The stores, campings, gas stations open at 10 am or are even closed.

Arrêt rapide à Longue Pointe de Mingan, toute petite sur la grande chaise rouge ! Short stop in Longue Pointe-de-Mingan, so small on the big red chair !



et à Baie-St-Johan Beetz: and in Bay-St-Johan Beetz







Finalement bien arrivés à Natashquan. C'est seulement en 1996 que le goudron est arrivé jusqu'ici !!! le camping est plein mais on se trouve une petite place sympathique ! We finally arrive in Natashquan, the bitumen reached Natashquan only in 1996. The camping is full but we manage to set up in a spot. 


Il n'est pas beau, mon rapeur ? Isn't my rap artist cute ? lol !



Nous avons décidé d'aller jusqu'au bout de la route 138, mais c'est une route de gravelle de 40 kms. La charrue est passée la veille, et au km 24 beaucoup de sable et de gravier sur une belle épaisseur, je vais sûrement trop vite, je perds le contrôle de la moto qui guidonne et c'est la chute. Chute sans gravité pour moi, et c'est tant mieux, mais la valise arrière est cassée à l'intérieur. Alors, réparation de fortune avec du ''Duct tape'' qui nous prend quand même une demi-heure... on n'ira pas au bout de la route 138. Tant pis mais nous avons rendez-vous à Natashquan à 11h30 avec Rémi et Micheline, nos compères du Mexique et du Club BMW Montréal.  Eux aussi ont décidé de quitter Montréal pour 3 semaines environ. Nous déjeunons ensemble au seul café du village. Et je suis chanceuse, Rémi, ''Super Bricolo'', nous répare correctement la valise ce qui nous permettra de finir notre voyage... Merci encore ! We have decided to go to the end of the 138 road, but it's a gravel road of 40 kms. The road was plowed the day before, and at km 24, lots of sand and deep gravel, I am probably going to fast, I loose control of the wobbling motorcycle and I fall. Nothing serious for me and that's good, but my rear case is broken inside... We fix it with duct tape and lose half an hour. We won't make it to the end of the 138 road. Too bad but we are supposed to meet Micheline and Rémi and 11:30 am, our friends from Mexico and from the BMW Montreal Club. They have also decided to escape Montreal for about 3 weeks. We have lunch together at the only opened cafe in the village. And I am lucky, Rémi, Mr. ''Fix-it-all'' properly fixes my case. We will be able to end our trip... Phew ! Thank you again !


Retrouvailles avec Micheline et Rémi - Micheline and Rémi




















Ci-dessous le domaine familial de la famille Vigneault sur la rue des Galets. Le père de Gilles Vigneault (né en Octobre 1928), grand poète québécois, était pêcheur et sa mère enseignante. Pour la petite histoire, jusqu'en 1950 au Québec, les femmes devaient démissionner du corps de l'enseignement lorsqu'elles se mariaient. Below the family domain of the Vigneault family on the Galets street. Gilles Vigneault's father (Gilles was born in October 1928), famous poet in Quebec, was a fisherman and his mother a school teach. Until 1950, in Quebec, women were supposed to resign from teaching when they were getting married.



Les galets ci-dessous: 
Les galets sont des pitons rocheux d'environ 100 mètres carré de surface et sont surélevés de 3 mètres par rapport à la mer. Ils ne sont entourés d'eau seulement aux grandes marées et durant les tempêtes. Les petits magasins sur les galets servaient à entreposer les agrès de pêche, l'huile de loup-marin et différents articles de traitement du poisson. Avec le temps, la plupart de ces magasins ont disparu. Aujourd'hui, ces bâtiments sont connus sous le vocable de ''galets de Natashquan'', témoins d'une époque ou Natashquan était une place maîtresse de la pêche. A sort of ''village within a village'', les Galets refers to a rocky outcrop in the sea, about 3 meters above the sea level. They are surrounded by water only during the high tides and storms. the fish sheds were used to store the fishing tools, the fish oil and a few articles to store fish. With time, the galets have become the witness of a time when Natashquan was a major fishing village. 






Nous reprenons la même route 138 pour revenir sur nos pas jusqu'à Baie Comeau (nous allons traverser le fleuve pour nous rendre en Gaspésie), mais prenons un peu plus notre temps. Première arrêt est à Rivière Pontbriand. Nous avions repéré cette halte au bord du Fleuve St-Laurent. C'est seulement à 70 kms de Natashquan, nous décidons d'y planter la tente et de profiter de l'après-midi. Programme: cueillette de bleuets et juste le plaisir de lire au bord du fleuve et d'admirer le paysage. Nous sommes presque seuls, seulement un ou deux véhicules motorisés et un couple de cyclistes qui arrivent aussi dans la soirée pour planter la tente... We leave by the same road 138 to go back to Baie-Comeau. The plan is to cross the River to go to Gaspesia but we are taking our time. Our fist stop is close to River Pontbriand. We had spotted this rest area close to the St-Lawrence River. It's only 70 kms away from Natashquan and we decide to set up camp and to enjoy the afternoon. The program is to pick up blueberries and to enjoy some read time and the scenery. We are almost alone, only one or 2 RVs and a couple of people on their bikes who will arrive later in the evening and set up their tent...






Bleuets délicieusement sucrés : Sweet, sweet blueberries !

Elle est ou, la route ? Where is the road ?

Motos chargées et nous sommes prêts à repartir ! The motorcycles are loaded and we are ready to go !
Motos chargées et nous sommes prêts à partir


C'est le seul orignal que nous verrons sur la route, dans un motel de Havre St-Pierre ! It's the only moose we will see on the road, in a motel of Havre St-Pierre !

Les Acadiens se sont établis sur la Côte-Nord à partir de 1830 pour échapper aux seigneurs anglais des îles de la Madeleine. Ils avaient déjà dû quitter l'Acadie après la  déportation de 1755 de l'Ile du Prince Edward. Une dizaine de familles s'établissent à Kégaska, de 20 à 25 à Natashquan et plus de 70 familles à Havre-Saint-Pierre et dans la seigneurie de Mingan.  Acadians have settled on the north coast from 1830 on to escape the British Lords from the Magdalen Islands. They had been forced to leave Acadia after the deportation in 1755 from Prince Edward Island. A dozen of family settle in Kegaska, about 20-25 in Natashquan and over 70 families in Havre-Saint-Pierre and in the Mingany.

Drapeau acadien ci-dessous sur le nom des rues de Havre Saint-Pierre: Acadian flag below on the name of the streets in Havre Saint-Pierre:

A Longue-Pointe-Mingan, nous avons une nouvelle place de camping tout au bord de la mer! In Longue-Pointe-de Mingan, we have a camping spot close to the sea again !




et comme nous rencontrons une nouvelle fois, Rémi et Micheline, nous décidons d'aller goûter à la cuisine du Bistro Macareux Dodu ! And as Remi and Micheline's path cross ours again, we decide to go taste the cooking of the ''Plump puffin bistro'' !



Pas belle la vie ? Life is beautiful !






Nous goutons la chaudrée de mactres de Stimpson (voir ci-dessous), une sorte de palourde pêchée principalement sur la Côte Nord. Elle est généralement conservée dans une saumure et vendue en boite de conserve. La mactre de Stimpson est riche en protéines et comporte également énormément de fer et contient aussi plusieurs sels minéraux, des acides gras oméga-3 et des vitamines B et A. J'ai réussi à en trouver une boite de conserve à Baie Comeau, alors, comme nous avons adoré, je vais essayer de refaire la chaudrée à la maison... A suivre ! We taste the Stimpston surf clams chowder (see below), a kind of clams fished mainly on the Northern coast of Quebec. It's usually kept in a broth and sold in a can. The Stimpson surf clam is rich with proteins and iron and contains a few mineral salts, omega 3 and A and B vitamins. I have found a can in Baie-Comeau and as we loved the chowder, I am going to try to do it back at home.



La région est aussi connue pour la Chicoutai mais malheureusement cette année, à cause de la sécheresse, la récolte a été limitée. La Chicoutai est appelée aussi plaquebière (jamais entendu parler) et ressemble à une petite mûre claire. Il parait que c'est très bon... Dommage ! The region is also known for cloudberry. Unfortunately, due to the dryness of the summer, the harvest was scarce this year. It's too bad we won't be able to try it !


Autre arrêt au bord de la mer et comme d'habitude au Québec, de belles églises ! Other pauses on the seaside and as usual in Quebec, beautiful churches !



Halte au Village forestier de Frankelin: Stop in Frankelin to visit the Lumberjack village:




Et c'est l'attente pour prendre le ferry entre Baie-Comeau et Matane : and we wait to take the ferry between Baie-Comeau and Matane :





A suivre... en Gaspésie ...To be continued... in the Gaspe Peninsula

On the Road Again...

Ecrit par Françoise - Written by Françoise

No comments: