Monday, July 27, 2020

Randonnée des rivières VIDEO - Ride along the rivers - 2020 07 25



Une autre belle sortie samedi avec le Club BMW Montréal le long de rivières du Québec dans la vallée de St-François ! Merci une nouvelle fois aux organisateurs et aux participants. Nouvelle video pour le plaisir !
Another great ride with the BMW Montreal Club along the rivers of Quebec in the St-François Valley. Thank you to all the participants. New video for your enjoyment !



On the Road Again…

Alain et Françoise enjoying Quebec
Les Pompoms qui profitent du Quebec,

Tuesday, July 21, 2020

2020 07 18 - Sortie Club BMW Duhamel et VIDEO

In English after each paragraph 
VIDEO A LA FIN - VIDEO AT THE END




Un peu courbaturée ce matin, l'épaule gauche endolorie aussi et un superbe hématome bleu tirant sur le violet sur la cuisse gauche... Hier, nouvelle sortie BMW GS avec le Club de Montréal.

A little bit stiff this morning, the left shoulder painful as well and a beautiful blue bruise turning purple on the left thigh... Yesterday, another ride with the Motorcycle BMW Club of Montreal.

La journée commençait bien, beau ciel bleu, température 20 degrés environ. Tout était prêt,  préparé la veille au soir : le pique-nique avec nappe et thermos , le sac avec shorts et chaussures de rechange, lunettes de soleil, GoPro, appareil photo. Il faut dire que nous avons l'habitude d'organiser le chargement des motos maintenant. Nous voici donc partis, Pompom et moi en direction de St-Eustache et le premier stop est pour le ferry à Hudson-Oka. Pratiquement personne ! C'est joli le matin de bonne heure avec l'église de Oka en vue.
Great start of the day with blue sky, temperature in the twenties. Everything was ready and prepared the previous day: the picnic with table cloth, coffee thermos, bag with shorts and running shoes, sunglasses, GoPro, camera. We are quite organized by now to load the motorcycles. We are on our way, Pompom and I head to St-Eustache. First stop is to take the ferry between Hudson and Oka. Almost nobody ! It's quite pretty early in the morning with the church of Oka.





St-Eustache: une vingtaine de motos sur le stationnement du Tim Horton. Les habitués du Club sont là mais aussi quelques nouvelles têtes. Après les recommandations d'usage du Grand Chef, Yvan, nous voici partis par petits groupes. Deux groupes avec des motos GS sont aussi constitués et Pompom et moi nous joignons à l'un d'entre eux. C'est toujours avec un peu d'appréhension, je l'avoue, que je me joins à ces groupes souvent très masculins pour faire du hors route et des chemins de gravelle car je sais que cela roule assez vite, à mon goût tout au moins.
St-Eustache: about 20 motorcycles on the parking lot of Tim Horton. Many regulars of the Club are here but a few new members as well. After the usual recommendations of the Big Chief, Yvan, we are leaving in small groups. 2 groups are made with GS motorcycles. Pompom and I join one of them. I must say that I am always a little bit worried to join one of these groups to ride on trails with mainly men. By experience, I know that it's usually fairly fast (for my taste at least).





Le chef de notre groupe est Robert et je suis en deuxième position, suivi de Pompom, Luc et Alain L. En fait, tout va bien. Robert roule tranquillement. Nous nous engageons finalement sur une route de gravelle. Je suis rassurée, la route est large, le sol bien tapé, pas trop de gravier. Les courbes ne sont pas trop accentuées, cela monte, cela descend. Debout sur les cales, nous pouvons profiter du paysage de forêts, de vallons qui se succèdent les uns aux autres avec les petits lacs privés bordés de chalets. Pompom et moi, on communique par casque interposé et on s'extasie : ''C'est quand même beau le Québec !''.
Our team Leader is Robert and I ride right behind him, followed by Pompom, Luc and Alain L. In fact, everything goes well. Robert does not ride too fast. We start the gravel roads. I feel better: the road is wide, the ground is quite hard, not too much gravel or little stones. It's too not curvy, it goes up and down. Standing on the pegs, we can enjoy the scenery of forests, hills which follow one another, with many small lakes and their cabins. Alain and I are speaking to each other through our communications systems and cannot help wonder: ''Quebec is so beautiful!''

Première pause à Ulverton et nous rejoignons l'autre groupe GS. Je fais un peu plus connaissance avec Jennifer qui conduit une 1250GS. Jennifer fait de la moto, notamment sur piste, depuis l'âge de 17 ans et conduit sa GS seulement depuis un an et demi environ. Je suis impressionnée. Moto sur piste, moi qui ne tient pas beaucoup à trop de vitesse...Wow!
First stop in Ulverton and we meet the other group of GS. I speak a little bit longer with Jennifer who is riding a 1250GS. Jennifer rides motorcycles since she was 17, and her GS only for a year and a half. I am impressed. Riding on a circuit, for me who does not enjoy too much speed... Wow!

Trevor, Jennifer, Alain et Fred




On repart. On prend de la vitesse, je dois avoir confiance car je me surprends à accélérer.  La route se corse un peu, plus de gravier, les courbes sont un peu plus raides... A la sortie d'un virage, sans doute trop confiante, la roue arrière ''spinne'', je dois appuyer sur le bouton panique car je dérape et  me retrouve par terre, le pied coincé sous la moto. Pompom, Luc et Alain L. redresse la moto. Aucun mal de mon côté, pas besoin de ''tie-wrap'' mais il faut quand même sortir la pince pour redresser mon levier de changement de vitesse. 
We leave. We are driving faster, I must feel confident as I am surprising myself and speeding up. The road becomes a tiny bit more difficult, more gravel, the curves are a little bit tighter... At the end of one curve, I must be panicking a little bit as I slide and end up on the ground, the foot stuck under the motorcycle. Pompom, Luc and Alain L. get the bike up. Not even hurt, no need for tie-wrap but still necessary to get the pliers to straighten the gear ship.

C'est reparti. Je vois Robert qui se retourne de temps en temps pour s'assurer si je le suis. Vlan, une nouvelle fois, en tournant à droite, je prends le bord. Au lieu de passer un peu large, j'ai choisi le côté ou il y avait le plus de sable. C'est le métier qui rentre ! Je ne dis rien, mais cette fois, même si je n'ai pas eu peur, j'ai quand même les jambes qui tremblotent un peu quand je remonte sur la moto. Je suis calmée et j'ai sérieusement ralenti sur la gravelle. 
Back on the road, I see Robert who turns around from time to time to ensure I follow him. Another time, while turning right, I fall again. I ride in the sand and this is what happens. I am still in a learning curve. I don't say anything but this time, even if I was not scared, my legs are slightly shaking when I start riding again. Lesson learnt, I have slowed down now.

Nous retrouvons le groupe pour le pique-nique, filons jusqu'à Montebello d'abord pour la pause de l'après-midi et la photo de groupe.
We meet the other groups for the picnic, head to Montebello for the afternoon pause and the group picture.





La journée s'achève avec une bonne glace. 
The day ends with an icecream. 




 Un petit groupe prendra le ferry pour Pointe-Fortune.
A small group will take the ferry for Pointe-Fortune.






Une belle journée sympathique ! Merci aux organisateurs du Club !
A truly fun day ! Thank you to the Club BMW Montreal !

VIDEO CI-DESSOUS - VIDEO BELOW

On The Road Again 3...

Ecrit par Françoise - Written by Françoise